24 Haziran 2026 Çarşamba

MOR SALKIM 6 dilde kitap

 

 

 


 

 

Bu kitap;
dağların, yaraların, gönül yangınlarının ve insanın iç yolculuğunun şiirle dile gelişidir.

Kelimenin sınırından taşan bir sesle:
aşk, acı, arayış ve teslimiyet…

Türkçe yazıldı,
İngilizce, Farsça, Rusça, Fransızca, Arapça ve Japonca dillere taşındı.

Her dilde aynı soru:

İnsan nereye gider, kalp kime varır?

 

 

 

 

 

 

 

 

AĞRI

 Hangi ağrı seni senden eder..

Hangi ağrı,seni senden alırda gider

 

 15 Aralık 2014 Perşembe (seher vakti) – Ahimesud –Alsancak





 

 

 

 

 

🇬🇧 English

PAIN

Which pain estranges you from yourself?
Which pain takes you away from yourself and departs?

15 December 2014, Thursday (at dawn) – Ahimesud – Alsancak


 

 

 

 

 

 

🇮🇷 فارسی

درد

کدام درد تو را از خویشتن جدا می‌کند؟
کدام درد تو را از خود می‌رباید و می‌رود؟

۱۵ دسامبر ۲۰۱۴، پنج‌شنبه (سپیده‌دم) – آهی‌مسعود – آلسانجاک


 

 

 

 

 

 

🇷🇺 Русский

БОЛЬ

Какая боль отчуждает тебя от самого себя?
Какая боль уносит тебя от себя и исчезает?

15 декабря 2014 г., четверг (на рассвете) – Ахимесуд – Алсанджак


 

 

 

 

 

🇫🇷 Français

DOULEUR

Quelle douleur t'éloigne de toi-même ?
Quelle douleur t'emporte loin de toi-même et s'en va ?

15 décembre 2014, jeudi (à l'aube) – Ahimesud – Alsancak


 

 

 

 

 

 

🇸🇦 العربية

الألم

أيُّ ألمٍ يُغرِّبك عن نفسك؟
وأيُّ ألمٍ يأخذك من ذاتك ويمضي؟

١٥ ديسمبر ٢٠١٤، الخميس (وقت السَّحَر) – أحيمسود – ألسنجاق


 

 

 

 

 

 

🇯🇵 日本語

痛み

どんな痛みが、あなたをあなた自身から引き離すのか。
どんな痛みが、あなたをあなた自身から連れ去り、去ってゆくのか。

20141215 木曜日(夜明け前)- アヒメスド アルサンジャク

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ESKİMEZ, YENİ

 

Kamaşır gözleri

Görmezler seni

Cüceler kısarlar sesi

Duymazlar, duyurmazlar seni

 

Muktedirler, takip ederler seni

Atamazlar yüreklerdeki beni

Severler ama çekemezler seni

Merak etme, silinemez eskimez yeni

 

Yok, edemezler, göreni

Gözler kapılarda, ne işi

Belki iktidar sarhoşu kişi

14 Ağustos 2014- Angara

ESKİMEZ, YENİ

Necati Çavdar

🇬🇧 English

EVERLASTING, EVER NEW

Eyes are dazzled,
Yet they do not see you.

Dwarfs lower their voices;
They hear you not,
Nor do they let you be heard.

Those in power pursue you,
Yet they cannot cast out
The mark you left in hearts.

They love you,
Yet cannot endure you.

Do not worry;
What is ever new and never old
Cannot be erased.

They cannot destroy
The one who sees.

Eyes fixed upon the doors—
What business have they there?
Perhaps a soul intoxicated by power.

14 August 2014 – Ankara

 


 

 

🇮🇷 فارسی

کهنه نمی‌شود، نو می‌ماند

چشم‌ها خیره می‌شوند،
اما تو را نمی‌بینند.

کوتوله‌ها صدایشان را پایین می‌آورند،
نه می‌شنوند
و نه می‌گذارند شنیده شوی.

توانمندان تو را دنبال می‌کنند،
اما نشانت را از دل‌ها نمی‌توانند بزدایند.

دوستت دارند،
اما تاب تحملت را ندارند.

نگران مباش؛
آنچه همیشه نوست و کهنه نمی‌شود،
پاک‌شدنی نیست.

بینا را
نمی‌توان نابود کرد.

چشم‌ها بر درهاست،
چه در سر دارند؟
شاید کسی مست قدرت شده باشد.

۱۴ اوت ۲۰۱۴ – آنکارا


 

 

🇷🇺 Русский

НЕ СТАРЕЮЩЕЕ НОВОЕ

Ослеплённые глаза
Не видят тебя.

Карлики приглушают голос,
Не слышат
И не дают услышать тебя.

Властные следят за тобой,
Но не могут изгнать
След, оставленный тобой в сердцах.

Они любят тебя,
Но не могут вынести тебя.

Не тревожься:
То, что вечно ново и не стареет,
Невозможно стереть.

Не могут уничтожить
Того, кто видит.

Глаза устремлены к дверям—
Что им там нужно?
Быть может, кто-то опьянён властью.

14 августа 2014 г. – Анкара

 


 

 

 

 

 

 

 

🇫🇷 Français

L'ANCIEN QUI RESTE NOUVEAU

Les yeux éblouis
Ne te voient pas.

Les nains baissent la voix,
Ils ne t'entendent pas
Et ne te laissent pas être entendu.

Les puissants te suivent,
Mais ne peuvent effacer
La trace que tu as laissée dans les cœurs.

Ils t'aiment,
Mais ne peuvent te supporter.

Ne t'inquiète pas ;
Ce qui demeure nouveau sans vieillir
Ne peut être effacé.

Ils ne peuvent anéantir
Celui qui voit.

Les regards sont tournés vers les portes ;
Que cherchent-ils ?
Peut-être quelqu'un enivré par le pouvoir.

14 août 2014 – Ankara


 

 

 

 

 

 

 

🇸🇦 العربية

الجديد الذي لا يَبلى

تنبهر العيون،
لكنها لا تراك.

الأقزام يخفضون أصواتهم،
لا يسمعونك،
ولا يدعون الناس يسمعونك.

أصحاب السلطة يراقبونك،
لكنهم لا يستطيعون اقتلاع أثرك من القلوب.

يحبونك،
لكنهم لا يحتملونك.

لا تقلق؛
فما يبقى جديداً ولا يَبلى،
لا يُمحى.

ولا يستطيعون القضاء
على من يُبصر.

الأعين على الأبواب،
فما شأنها؟
لعلّ صاحبها سكران بالسلطة.

١٤ أغسطس ٢٠١٤ – أنقرة


 

 

 

 

 

 

 

🇯🇵 日本語

色あせぬ、新しさ

眩んだ目は、
あなたを見ようとしない。

小人たちは声を潜め、
聞こうともせず、
人にも聞かせようとしない。

権力を持つ者たちは
あなたを追い続ける。
しかし、
心に刻まれたあなたの跡を
消し去ることはできない。

彼らはあなたを愛しながら、
あなたに耐えることはできない。

心配はいらない。
古びることのない新しさは、
決して消し去られない。

見る者を
滅ぼすことはできない。

視線は扉に向けられている。
何を待っているのか。
おそらく、
権力に酔った者なのだろう。

2014814アンカラ

 

 

 

MUHAMMED ALİ..

                                             Rabim; cümle geçmişlerimize Rahmet eyleye

 

Derler ki bu gün M. Ali, göçtü

O yaşarken aşkın şerbetini içti

İçti de Hak Yolu’nu seçti

Müminlerin sevdiği gençti

Ruhu,  ebedi huzura uçtu

Zulme karşı duran Hüseyin’di

 Ali, Hüseyin gibi yaşayıp, göçtü

 

10 Muharrem 1437- Cuma

23 Ekim 2015

Alsancak/Ahimesud

 

 

NOT:

'Muhammed Ali öldü' iddialarına yalanlama

AA   22 Ekim 2015

Anadolu Ajansının  geçtiği  haber şöyle:

Amerikalı efsanevi boksör Muhammed Ali'nin öldüğüne dair sosyal medyada ortaya atılan söylentilere yalanlama geldi.

Ünlü boksörün aile sözcüsü Bob Gunnell yaptığı açıklamada, iddiaların doğru olmadığını bildirdi. 73 yaşındaki Ali'nin sağlık durumunun iyi olduğunu aktaran Gunnell, boksörün şu an evinde ailesiyle olduğunu belirtti.

Uzun süredir parkinson hastalığıyla mücadele eden Ali, son dönemde sağlık sorunlarıyla gündeme gelmişti. Asıl adı Cassius Marcellus Clay Jr. olan eski ünlü boksör, geçtiğimiz yılın aralık ayından bu yana üç kez hastaneye kaldırılmıştı.

Etkileyici yaşam öyküsüyle ilham vermeye devam eden sporcunun hayatını kaybettiğine dair benzer iddialar, sosyal medyada daha önce de birçok kez ortaya atılmıştı.

Dünya ağır sıklet boks şampiyonluğunu 1964, 1974, 1978 yıllarında 3 kez kazanan Muhammed Ali, bu unvanı rakipleri karşısında 19 kez korumayı başardı.

Kariyeri boyunca çıktığı 61 maçın, 56'sından galibiyetle ayrılan sporcu, 1964'te İslam dinine geçerek "Muhammed Ali" adını aldı.

MUHAMMED ALİ..

Necati Çavdar

🇬🇧 English

MUHAMMAD ALI

May my Lord have mercy upon all those who have passed away.

They say that today Muhammad Ali departed.
While alive, he drank the sherbet of love.
And having drunk, he chose the Path of Truth.
He was a young man beloved by the believers.
His soul soared into eternal peace.
He was a Hussein who stood against oppression.
Ali lived like Hussein and departed likewise.

10 Muharram 1437 – Friday
23 October 2015
Alsancak / Ahimesud

NOTE:

Claims that “Muhammad Ali has died” were denied.

AA – 22 October 2015

According to Anadolu Agency:

Rumors circulating on social media about the death of legendary American boxer Muhammad Ali were denied.

Family spokesman Bob Gunnell stated that the claims were false. Gunnell reported that the 73-year-old Ali was in good health and was at home with his family.

Ali, who had long struggled with Parkinson’s disease, had recently been in the news due to health problems. The former boxer, whose birth name was Cassius Marcellus Clay Jr., had been hospitalized three times since December of the previous year.

Similar rumors concerning the death of the inspirational athlete had surfaced many times before.

Muhammad Ali won the world heavyweight boxing championship three times—in 1964, 1974, and 1978—and successfully defended the title nineteen times.

Out of sixty-one professional fights, he won fifty-six. In 1964, after embracing Islam, he took the name “Muhammad Ali.”


🇮🇷 فارسی

محمد علی

پروردگارا، بر همه درگذشتگان ما رحمت فرما.

می‌گویند امروز محمد علی کوچ کرده است.
او در زندگی شربت عشق را نوشید.
و پس از نوشیدن، راه حق را برگزید.
جوانی بود محبوب مؤمنان.
روحش به آرامش جاودان پر کشید.
حسینی بود که در برابر ظلم ایستاد.
علی، چون حسین زیست و چنین کوچ کرد.

۱۰ محرم ۱۴۳۷ – جمعه
۲۳ اکتبر ۲۰۱۵
آلسانجاک / آهی‌مسعود

یادداشت:

خبرهای مربوط به درگذشت محمد علی تکذیب شد.

خبرگزاری آناتولی – ۲۲ اکتبر ۲۰۱۵

شایعات منتشر شده در شبکه‌های اجتماعی درباره مرگ بوکسور افسانه‌ای آمریکایی، محمد علی، تکذیب شد.

باب گانل، سخنگوی خانواده او، اعلام کرد که این خبرها نادرست است. وی گفت که علی ۷۳ ساله در سلامت به سر می‌برد و در کنار خانواده خود در خانه است.

محمد علی که سال‌ها با بیماری پارکینسون مبارزه می‌کرد، به علت مشکلات جسمی بارها در اخبار مطرح شده بود.

او سه بار قهرمان سنگین‌وزن جهان شد و از عنوان خود نوزده بار دفاع کرد.

در سال ۱۹۶۴ پس از مسلمان شدن، نام «محمد علی» را برگزید.


🇷🇺 Русский

МУХАММЕД АЛИ

Господь, ниспошли милость всем нашим ушедшим.

Говорят, что сегодня Мухаммед Али ушёл.
При жизни он испил шербет любви.
Испив его, он избрал Путь Истины.
Он был юношей, любимым верующими.
Его душа устремилась к вечному покою.
Он был Хусейном, восставшим против угнетения.
Али жил, как Хусейн, и так же ушёл.

10 Мухаррама 1437 года – пятница
23 октября 2015 года
Алсанджак / Ахимесуд

Примечание:

Сообщения о смерти Мухаммеда Али были опровергнуты.


🇫🇷 Français

MUHAMMAD ALI

Que mon Seigneur fasse miséricorde à tous nos défunts.

On dit qu’aujourd’hui Muhammad Ali est parti.
De son vivant, il but le breuvage de l’amour.
Et après l’avoir goûté, il choisit la Voie de la Vérité.
Il était un jeune homme aimé des croyants.
Son âme s’envola vers la paix éternelle.
Il était un Hussein qui se dressait contre l’oppression.
Ali vécut comme Hussein et partit comme lui.

10 Muharram 1437 – Vendredi
23 octobre 2015
Alsancak / Ahimesud

NOTE :

Les rumeurs annonçant la mort de Muhammad Ali ont été démenties.


🇸🇦 العربية

محمد علي

اللهم ارحم جميع موتانا.

يقولون إن محمد علي قد رحل اليوم.
لقد شرب رحيق الحب في حياته.
وبعد أن شربه، اختار طريق الحق.
كان شاباً أحبه المؤمنون.
وحلّقت روحه إلى السكينة الأبدية.
كان حسيناً يقف في وجه الظلم.
وعاش علي كما عاش الحسين، ثم رحل.

١٠ محرم ١٤٣٧ – الجمعة
٢٣ أكتوبر ٢٠١٥
ألسنجاق / أحيمسود

ملاحظة:

تم نفي الأخبار التي تحدثت عن وفاة محمد علي.


🇯🇵 日本語

ムハンマド・アリ

主よ、すべての亡き人々に慈悲をお与えください。

人は言う。
今日、ムハンマド・アリが旅立ったと。

彼は生きている間、
愛の蜜酒を味わった。

そしてそれを飲み、
真理の道を選んだ。

信仰ある人々に愛された若者であった。

その魂は永遠の安らぎへと飛び立った。

彼は、圧政に立ち向かうフサインであった。

アリはフサインのように生き、
そしてフサインのように旅立った。

ヒジュラ暦1437 ムハッラム月10日・金曜日
20151023
アルサンジャク / アヒメスド

【注】

「ムハンマド・アリ死去」という報道は否定された。

アナドル通信(20151022日)によれば、
家族の報道担当ボブ・ガネル氏は、その噂は事実ではないと述べた。

73歳のアリは健康状態も良く、家族とともに自宅で過ごしていると伝えられた。

彼は長年パーキンソン病と闘っていたが、世界ヘビー級王者に三度輝き、そのタイトルを十九回防衛した。

1964年、イスラム教に改宗し、「ムハンマド・アリ」の名を名乗った。

 

MERHAMET

Necati Çavdar

🇬🇧 English

COMPASSION

You have a palace…
Luxury cars, you dwell upon your yacht.
Everything seems made for you…

But if you have no compassion,
You do not even have a home.

Cars and yachts are but dreams.
You only appear to possess something.

But if you have compassion…

You are human.

29 September 2015 – Tuesday
Ahimesud / Alsancak


🇮🇷 فارسی

مهربانی

کاخ داری…
خودروهای لوکس و قایق تفریحی داری.
همه چیز برای توست…

اما اگر مهربانی نداشته باشی،
حتی خانه‌ای هم نداری.

ماشین و قایق، خیالی بیش نیست.
گویی در میان ناداری هستی.

اما اگر مهربانی داشته باشی…

انسانی.

۲۹ سپتامبر ۲۰۱۵ – سه‌شنبه
آهیمسعود / آلسانجاک


🇷🇺 Русский

МИЛОСЕРДИЕ

У тебя есть дворец…
Роскошный автомобиль, яхта…
Всё будто создано для тебя…

Но если в тебе нет милосердия,
У тебя нет даже дома.

Автомобиль и яхта — лишь мечта.
И будто ты среди нищеты.

Но если у тебя есть милосердие…

Ты человек.

29 сентября 2015 г. – вторник
Ахимесуд / Алсанджак


🇫🇷 Français

LA MISÉRICORDE

Tu possèdes un palais…
Des voitures de luxe, un yacht…
Tout semble être pour toi…

Mais si tu n'as pas de miséricorde,
Tu n'as même pas de foyer.

Voiture et yacht ne sont qu'illusion.
Tu sembles être dans le dénuement.

Mais si tu as de la compassion…

Tu es humain.

29 septembre 2015 – Mardi
Ahimesud / Alsancak


🇸🇦 العربية

الرحمة

لديك قصر…
وسيارة فاخرة، ويخت أيضاً.
وكل شيء على هواك…

لكن إن لم تكن في قلبك رحمة،
فليس لك حتى بيت.

فالسيارة واليخت مجرد خيال.
وكأنك تعيش في العدم.

أما إذا كانت فيك رحمة…

فأنت إنسان.

٢٩ سبتمبر ٢٠١٥ – الثلاثاء
أحيمسود / ألسنجاق


🇯🇵 日本語

慈しみ

あなたには宮殿があり、
高級車があり、ヨットもある。
すべてがあなたのためにあるように見える。

しかし、
慈しみがなければ、
家さえ持っていない。

車もヨットも幻にすぎない。
何も持たぬ者のようだ。

しかし、
慈しみがあるなら

あなたは人間である。

2015929 火曜日
アヒメスド / アルサンジャク


 

SEMER

 

Gönüllü semer vurulan da

Zorla semer vurulan;

Eşek, daha kıymetlidir

Biri hizmet der

Öbürü hizmet bekler

İtibarım, onda sanır

………………

‎17 ‎Şubat ‎2015 ‎Salı

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SEMER

( / Packsaddle)

 

🇬🇧 English

THE PACKSADDLE

Whether willingly burdened,
Or burdened by force;

The donkey is more precious.

One speaks of service,
The other expects to be served.

Thinking that his honor lies therein.

17 February 2015 – Tuesday


🇮🇷 فارسی

پالان

چه آن که با میل پالان بر او نهاده‌اند،
چه آن که به زور پالان بر او نهاده‌اند؛

باز هم الاغ ارزشمندتر است.

یکی از خدمت می‌گوید،
دیگری انتظار خدمت دارد.

و گمان می‌کند اعتبارش در همین است.

۱۷ فوریه ۲۰۱۵ – سه‌شنبه


🇷🇺 Русский

ВЬЮЧНОЕ СЕДЛО

Будь то по своей воле,
Или по принуждению нагруженный;

Осёл всё же ценнее.

Один говорит о служении,
Другой ждёт, чтобы ему служили.

И думает, что в этом его достоинство.

17 февраля 2015 г. – вторник


🇫🇷 Français

LE BÂT

Qu'il porte le bât de son plein gré,
Ou qu'on le lui impose;

L'âne reste plus précieux.

L'un parle de servir,
L'autre attend d'être servi.

Et croit que son prestige s'y trouve.

17 février 2015 – Mardi


🇸🇦 العربية

السَّرْج

سواء حُمِّل السرج طوعاً،
أو حُمِّل إياه قهراً؛

فالحمار أكثر قيمة.

أحدهما يتحدث عن الخدمة،
والآخر ينتظر أن يُخدم.

ويظن أن مكانته في ذلك.

١٧ فبراير ٢٠١٥ – الثلاثاء


🇯🇵 日本語

鞍(くら)

自ら進んで鞍を負う者も、
無理やり鞍を負わされる者もいる。

それでも、
ロバの方がなお価値がある。

一方は「奉仕」と言い、
もう一方は奉仕されることを待つ。

そして、
自らの名誉はそこにあると思っている。

2015217 火曜日

 

MERHAMET

 

Sarayın var..
Lüx araba, yattasındasın
Her şey sana göre..
Fakat merhametin yoksa

Evin bile yok
Araba, yat hayal
Güya yoklar içindesin.
Fakat merhametin varsa..

İnsansın

 

29. Eylül 2015 Salı

Ahimesud/Alsancak

BİR SÂİL..!

Necati Çavdar

🇬🇧 English

A SUPPLICANT..!

He wanders from street to street,
Crushing bewildered gazes with his words.

Melodies that burn the heart,
Breasts branded by sorrow…

With his grief he says:

“O Lord…
Grant us sorrow,
Grant us grief…”

Repeating those words,
With a voice piercing the lungs,
He reaches the hearts.

No one knows who he is.
From where he comes,
Or where he goes.

A needy wanderer roams,
Saying,
“My Lord… Truth…”

He pays no heed to worldly people.

Burning within,
Turning round and round,
He cries:
“Allah…”

Who he is, what he is—
We do not know.
No one even asks.

Yet…

A humble mother
And her sick daughter,
Heads bowed,
Say to him:

“You have reopened our wounds—go away!”

What secret he bears,
We do not know.

25 September 2013 – Wednesday
Alsancak


🇮🇷 فارسی

سائلی

کوچه به کوچه می‌گردد،
با سخنانش نگاه‌های حیران را می‌شکند.

نغمه‌هایی که دل را می‌سوزانند،
سینه‌هایی داغ‌خورده…

با درد خود می‌گوید:

«پروردگارا…
به ما درد بده،
اندوه عطا کن…»

و پیوسته می‌گوید،
با صدایی که تا جان نفوذ می‌کند،
به دل‌ها راه می‌یابد.

کسی نمی‌داند کیست،
از کجا آمده
و به کجا می‌رود.

سائلی در گردش است،
و می‌گوید:
«پروردگارم، حق…»

به اهل دنیا اعتنا نمی‌کند.

در سوز دل،
پیوسته می‌چرخد
و می‌گوید:
«الله…»

نمی‌دانیم کیست،
و کسی هم نمی‌پرسد.

اما…

مادری سر به زیر
و دختر بیماری می‌گویند:

«داغ ما را تازه کردی، برو!»

راز او را نمی‌دانیم.


🇷🇺 Русский

СТРАННИК-ПРОСИТЕЛЬ

Он бродит по улицам,
Поражая людей своими словами.

Песни, обжигающие сердца,
Груди, отмеченные болью…

И говорит:

«Господи…
Даруй нам скорбь,
Даруй нам печаль…»

И так повторяет,
Голосом, проникающим в самую душу.

Никто не знает,
Откуда он пришёл
И куда идёт.

Странствующий нуждающийся
Говорит:
«Мой Господь… Истина…»


🇫🇷 Français

UN MENDIANT DE DIEU..!

Il erre de rue en rue,
Ébranlant les regards étonnés par ses paroles.

Des mélodies qui brûlent les cœurs,
Des poitrines marquées par la douleur…

Il répète :

«Ô Seigneur…
Accorde-nous la peine,
Accorde-nous l'affliction…»

Sa voix pénètre jusqu'aux entrailles,
Et atteint les cœurs.

Nul ne sait qui il est,
D'où il vient,
Ni où il va.


🇸🇦 العربية

سائلٌ

يجوب الشوارع شارعاً بعد شارع،
ويهزُّ النظرات الحائرة بكلماته.

أنغام تحرق القلوب،
وصدوراً كوتها الآلام.

ويقول:

«يا رب…
هب لنا الهم،
ووهبنا الحزن…»

بصوت يخترق الأعماق،
وينفذ إلى القلوب.

لا أحد يعلم من هو،
ولا من أين جاء،
ولا إلى أين يمضي.

سائلٌ يطوف،
ويقول:
«ربي… الحق…»


🇯🇵 日本語

一人の求める者

通りから通りへと歩き回る。

その言葉は、
驚く人々の眼差しを打つ。

胸を焦がす調べ、
傷ついた心。

彼は言う。

「主よ
私たちに悩みを、
悲しみをお与えください

そう繰り返しながら、

肺の奥まで染み込む声で、
人々の心に触れていく。

誰も知らない。

どこから来て、
どこへ行くのか。

ただ一人の求める者が、

「我が主、真理

と言いながら、
歩き続けている。

 

 

 

 

 

 

 

BİR SAİL..!

Sokak Sokak geziyor

Şaşkın bakışları sözleriyle eziyor..

Yürek yakan nameler

Dağlanan sineler

“…derdiyle..

Der;

Ya Rab..  bize Derdi , keder

Dert verip..

Diye diye..

Sokakların sessizliğini

Çiğerlere işleyen sesle.

Yüreklere işliyor..

Kim kimse bilmiyor.

Nerden gelip nere gider

Bir sail dolaşarak “Rabbim, Hak “diyor

Umursamıyor;  dünyalıları

 Yana yana ciğerden

 döne döne “Allah” diyor

 

Kimdir, nedir bilmeyiz

Kimsecikler sormuyor.

Fakat..

 Oturmuşlar, kendi halinde

boynu bükük bir ana ve hasta kız:

“Derdimizi deştin, git” …! diyor..

Sırrı nedir bilmeyiz..

Giyimine

İçten seslenişine

Kalpleri Allah’a çağırışına

 Bakılınca

Sanki çağın

Rabüatül Adaviyeyesi,

Şehrimizi ziyaret ediyor..!!!   

 

Kimi gülüyor, kimi veriyor

Aldırmayıp çevreye

O hep “Rabbim” diyor

Söylediği ikazla sokaklar inliyor

Kalpler; dinliyor

Sokaklar; yankılanıp “aynen”

Kalpler; cevap verip, “El HAK” diyor.

 25 Eylül 2013 Çarşamba/Alsancak

 




 

 

 

YEDİ YİĞ “İT”TİLER,

 

SEĞİRTİLER

 

Şehrin;
 Anlamsız,

 Sevgisiz..

Seviyesiz kalabalığından…

 

Dağların;

Manalı …..

 Kaliteli yalnızlığına, uzanıp

Yunusca….

……..

Koca arazide

Tek başına.

Alemi başında taşıyan..

Alıç ağacı..

Soyunmuş, yeşilden,

Kahverengi, saflığa..

Kavurmuş, güneş

Savurmuş rüzgâr, toprağa

Sahip, birkaç son yaprağa

…..

Kimi keyf diye kendinden geçip

Kimi aşkın şarabın içip

Niceleri gölgesini, örtü etiler

İki garga, yuva kurup,

Yaz boyu, sahiplenip öttüler

Her hali kendilerince  kayıt ettiler

Çıktı alıç dalına..

Hal içinde hal iken

 Dalda …

Meşgulken

İlerden ..

Hiç bilinmezken

Birden,

 Belirdiler

Görüp..

Bi şey, sandılar

Görsen!!

Var olma adına

Koloni kurmuşlar

Dayanışma içindeler..

İndirip, parçalayacaklar

 Yiyecek gibi, delirdiler

Canavar kesilip..

Seğirttiler.

Ağacın altına  yettiler..

Yedi İttiler..

Milyonluk Şehir..

Sırtlamayıp..

Bencilikle, vahşileşip

 Hayat alanlarını kapıp

İnsanın sadık bendelerini

 Dağlara..

Ötelere..

… vahşiliğe (!) ittiler.

…..

 

 Etrafı çevirdiler

Bakıp hale..

Sakince…

 Kimi oturup..Kimi yatarak …

Seyrettiler..Seyrettiler.

…..

Kulak verip dinlediler..

Aldılar, alacaklarını ki.

Hep beraber..

Geldikleri mekâna

Masumane,  gittiler..

….

Yiğit, yedi İttiler

Yedi yiğ “it”tiler

Yaban diye seğirtip

Tanış olup..

Düşmanca gelip, sevgiyle gittiler.

 

………

Görenler, hayret ettiler..

İnerken, daldan..

İnsan kılığındakiler

 

….. Çekip gittiler

…………

Kim demiş, anlamaz, kuşlar

Anlamaz otlar, itler

Anlamayan, düşüncesiz

İnsan kılığındaki tipler

………..

Dostça, SELAMlayanlar

Yedi güzel “İt”tiler(!)

 

 

Necati Çavdar

Bağlıca – Ahimesut

25 Kasım .2013

 

http://sairinyeri.blogspot.com/2013/11/yedi-yig-ittiler-segirtiler.html

 

YEDİ YİĞ “İT”TİLER, SEĞİRTTİLER

Necati Çavdar

🇬🇧 English

THE SEVEN BRAVE “DOGS” CAME RUNNING

From the city's
Meaningless,
Loveless,
Unrefined crowds...

Toward the mountains'
Meaningful,
Noble solitude,
In the manner of Yunus...

Across the vast land,
Standing alone,

The hawthorn tree,
Bearing a world upon its head...

Stripped of green,
Clothed in pure brown...

Scorched by the sun,
Scattered by the wind,
Holding on
To its last few leaves...

Some, lost in delight,
Some, intoxicated with love's wine,
Many had taken refuge beneath its shade.

Two crows built a nest there,
Claimed it all summer long,
Singing and recording
Each passing state in their own way...

Then—

Upon a branch of the hawthorn,
While absorbed within a state beyond states,

Suddenly,
From afar,

They appeared...

Seeing something,
They imagined prey.

Look at them!

As though forming a colony
For the sake of existence,

United together,
Wild with frenzy,
Ready to tear down and devour—

Like beasts,
They came rushing.

At last,
They reached the foot of the tree—

Seven dogs.

...

25 November 2013
Bağlıca – Ahimesud


🇮🇷 فارسی

هفت «سگ» شتافتند

از هیاهوی بی‌معنا،
بی‌محبت
و بی‌مایه‌ی شهر...

به تنهاییِ پرمعنای کوه‌ها،
به شیوه‌ی یونس...

در آن دشت بزرگ،
درخت زالزالکی تنها،
جهانی را بر سر خود حمل می‌کرد...

سبزی را وانهاده،
به پاکیِ قهوه‌ای رنگ درآمده بود...

آفتاب سوزانده بود،
باد پراکنده بود،
و تنها چند برگ آخر
برای او مانده بود...

...

ناگهان،
از دور،
هفت سگ پدیدار شدند.


🇷🇺 Русский

СЕМЕРО ПРИМЧАВШИХСЯ

От бессмысленной,
Безлюбовной
И пустой городской толпы...

К осмысленному
И благородному одиночеству гор...

Одинокий боярышник,
Словно несущий на себе мир...

...

И вдруг,
Издали,

Показались семеро псов.


🇫🇷 Français

LES SEPT QUI ACCOURENT

Loin de la foule
Sans amour,
Sans sens,
Sans noblesse...

Vers la solitude pleine de sens des montagnes...

Un aubépin solitaire
Portait le monde sur sa tête...

...

Soudain,
Sept chiens apparurent,
Accourant comme des fauves.


🇸🇦 العربية

سبعة كلاب هرعت

من زحام المدينة
الخالي من المعنى والمحبة...

إلى عزلة الجبال
المفعمة بالمعنى...

كانت شجرة الزعرور
وحيدةً،
وكأنها تحمل العالم فوق رأسها.

...

وفجأة،
ظهرت سبعة كلاب،
تهرول نحوه.


🇯🇵 日本語

駆け寄ってきた七匹

意味もなく、
愛もなく、
品位もない都会の群衆から離れ、

山々の
意味深い孤独へ。

広い大地に、
一本のサンザシの木。

まるで世界をその頭上に載せるように、
独り立っていた。

...

その時、
遠くから、

七匹の犬が
駆け寄ってきた。

YEDİ YİĞ “İT”TİLER, SEĞİRTTİLER

Necati Çavdar

🇬🇧 English

THE SEVEN NOBLE “DOGS”

The city of millions,
Unable to embrace,
Growing savage in selfishness,
Seizing living spaces,
Drove man's faithful servants
To the mountains,
To the far away,
To the wilderness...

They encircled the place.

Quietly,
Some sitting,
Some lying down,

They watched...
And watched...

They listened attentively.

Having taken
What they had come for,

Together,
Innocently,
They returned
To where they belonged.

...

Brave souls—
Seven dogs.

Seven noble “dogs”.

They had rushed in
As strangers of the wild,
Became acquaintances,
Came with hostility,
Departed with affection.

Those who witnessed it
Were astonished.

As I climbed down from the branch,

Those clothed in human form
Walked away...

Who says
Birds do not understand?

Who says
Grass and dogs do not understand?

Those who do not understand
Are thoughtless beings
Merely wearing human forms.

Those who greeted with friendship—

Were seven beautiful dogs.


🇮🇷 فارسی

هفت سگ نجیب

شهر میلیونی،
از سر خودخواهی و خشونت،
بندگان وفادار انسان را
به کوه‌ها،
به دوردست‌ها،
و به وحشی‌گری راند.

آن‌ها پیرامون درخت را گرفتند.

آرام...

بعضی نشسته،
بعضی خوابیده،

فقط نگاه کردند.

شنیدند،
و آنچه را باید می‌گرفتند،
گرفتند.

سپس،
بی‌گناه و آرام،
همگی بازگشتند.

...

هفت سگ،
هفت نجیب‌زاده.

غریبه آمدند،
آشنا شدند،
با دشمنی آمدند،
با محبت رفتند.

چه کسی گفته
پرندگان نمی‌فهمند؟

نفهم‌ها،
آدم‌نماهای بی‌اندیشه‌اند.

و آنان که با سلامی دوستانه آمدند،

هفت سگ زیبا بودند.


🇷🇺 Русский

СЕМЬ БЛАГОРОДНЫХ ПСОВ

Миллионный город,
Ожесточённый эгоизмом,
Вытеснил верных слуг человека
В горы,
В дальние места,
В дикую природу.

Они окружили всё вокруг.

Спокойно.

Кто сидя,
Кто лёжа,

Наблюдали...

Слушали.

И, получив то,
За чем пришли,

Невинно
Ушли обратно.

...

Семеро псов.

Семь благородных псов.

Пришли чужими,
Ушли друзьями.

Кто сказал,
Что птицы не понимают?

Не понимают
Лишь те,
Кто носит человеческий облик.

А те,
Кто приветствовал по-дружески,

Были семью прекрасными псами.


🇫🇷 Français

LES SEPT BEAUX CHIENS

La ville immense,
Dévorée par l'égoïsme,
Repoussa les fidèles compagnons de l'homme
Vers les montagnes.

Ils entourèrent les lieux.

Calmes.

Certains assis,
D'autres couchés,

Ils observèrent.

Ils écoutèrent.

Puis,
Ayant pris ce qu'ils étaient venus chercher,

Ils repartirent
Innocemment.

...

Sept chiens.

Sept nobles chiens.

Ils vinrent en ennemis,
Ils repartirent avec amour.

Qui a dit
Que les oiseaux ne comprennent pas ?

Ceux qui ne comprennent pas
Sont parfois
Ceux qui portent figure humaine.

Et ceux qui saluaient amicalement,

Étaient sept beaux chiens.


🇸🇦 العربية

الكلاب السبعة النبيلة

لقد دفعت المدينة المليونية،
بأنانيتها ووحشيتها،
رفقاء الإنسان الأوفياء
إلى الجبال،
وإلى البعيد.

أحاطوا بالمكان.

في هدوء.

بعضهم جالس،
وبعضهم مستلقٍ.

كانوا يراقبون.

وينصتون.

ثم أخذوا ما جاءوا من أجله،

ورحلوا
ببراءة.

...

سبعة كلاب.

سبعة كلاب نبيلة.

جاؤوا غرباء،
ورحلوا أحبة.

من قال
إن الطيور لا تفهم؟

الذين لا يفهمون
هم أصحاب الهيئة البشرية
الخالية من الفكر.

أما الذين سلّموا بودّ،

فكانوا
سبعة كلاب جميلة.


🇯🇵 日本語

七匹の気高き犬たち

大都会は、

利己心と荒々しさによって、

人間の忠実なしもべたちを

山へ、

遠くへ、

野生へと追いやった。

彼らは周囲を囲んだ。

静かに。

ある者は座り、

ある者は横たわり、

ただ見つめていた。

耳を傾け、

受け取るべきものを受け取ると、

無垢なまま、

ともに去って行った。

・・・

七匹の犬。

七匹の気高き犬たち。

野生の者として駆け寄り、

知り合いとなり、

敵意を抱いて来て、

愛を抱いて去っていった。

誰が言ったのか。

鳥は理解しないと。

草も犬も理解しないと。

理解しないのは、

人の姿をした

思慮なき者たち。

友情の「サラーム」を交わしたのは、

七匹の美しい犬たちであった。

🇬🇧 English

Ersönmez Yarbay:

Our cat still hasn't been found. We have almost lost hope that it will return. We only hope that it is still alive.

Ersönmez Yarbay
21 November, 18:09

I am saddened. Our five-year-old cat has not returned home for a week. We have begun to fear for its life. Not knowing whether it is dead, alive, or injured is a source of deep sorrow.


🇮🇷 فارسی

ارسونمز یاربای:

گربه‌مان هنوز پیدا نشده است. دیگر امید چندانی به بازگشتش نداریم. امیدواریم دست‌کم زنده باشد.

ارسونمز یاربای
۲۱ نوامبر، ساعت ۱۸:۰۹

متأسفم. گربه پنج ساله ما یک هفته است که به خانه بازنگشته. کم‌کم نگران جانش شده‌ایم. اینکه ندانیم مرده، زنده یا زخمی است، اندوهی بزرگ است.


🇷🇺 Русский

Эрсёнмез Ярбай:

Наша кошка до сих пор не нашлась. Мы почти потеряли надежду, что она вернётся. Надеемся только, что она жива.

Эрсёнмез Ярбай
21 ноября, 18:09

Мне очень грустно. Наша пятилетняя кошка уже неделю не возвращается домой. Мы начали беспокоиться за её жизнь. Не знать, жива ли она, ранена или погибла, — большое горе.


🇫🇷 Français

Ersönmez Yarbay :

Notre chat n'a toujours pas été retrouvé. Nous avons presque perdu l'espoir de le voir revenir. Nous espérons au moins qu'il est encore en vie.

Ersönmez Yarbay
21 novembre, 18 h 09

Je suis très triste. Notre chat de cinq ans n'est pas revenu à la maison depuis une semaine. Nous commençons à craindre pour sa vie. Ne pas savoir s'il est mort, vivant ou blessé est une profonde source de chagrin.


🇸🇦 العربية

إرسونماز يارباي:

ما زال قطّنا مفقوداً، وقد بدأنا نفقد الأمل في عودته. نرجو فقط أن يكون على قيد الحياة.

إرسونماز يارباي
٢١ نوفمبر، الساعة ١٨:٠٩

أنا حزين. قطّنا الذي يبلغ من العمر خمس سنوات لم يعد إلى المنزل منذ أسبوع. بدأنا نقلق على حياته. إن عدم معرفة ما إذا كان ميتاً أو حياً أو مصاباً هو مصدر حزن كبير.


🇯🇵 日本語

エルソンメズ・ヤルバイ:

私たちの猫は、いまだに見つかっていません。もう帰ってくる希望も薄れてきました。ただ、生きていてくれることを願うばかりです。

・・・

エルソンメズ・ヤルバイ
11
21 18:09

悲しいです。5年間一緒に暮らしてきた猫が、一週間前から家に戻ってきません。命に別状がないか心配になってきました。死んでいるのか、生きているのか、それとも怪我をしているのかさえ分からないことが、どれほど大きな悲しみであることか。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ersönmez Yarbay:

 

Kedimiz hala bulunamadı,geri döneceğine dair ümidimiz kalmadı.Umarız hayattadır.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=530188417158764&set=a.133358596841750.1073741826.100005028314198&type=3&theater

........

 

Ersönmez Yarbay

21 Kasım, 18:09 ·

Üzgünüm.Beş senelik kedimiz bir haftadır eve dönmedi.hayatından endişelenmeye başladık.Öldü mü,yaşıyor mu,yaralı mı bilememek ne büyük üzüntü kaynağı.

 

https://www.facebook.com/ersonmez.yarbay.1/posts/526957510815188?pnref=story

 

 

“KEDİNAME”

 

Ersönmez’in kedisi

 

 

Gel nerdesin pisi pisi

Gittin de üzdün bizi

 

Alışmıştık. Gözümüzde rengi

Gitmez ki kulağımızdan sesi

Deli ederdi salınıp yürümesi

 

Heybetli duruş. Aslan bakışlı

Kimi çirkin der,  kimi yakışıklı

 

Gittin yüreğimiz dağlandı

Göz; buğulu.. Ağız bağlandı

 

Yoktu hiç gelecek korkusu

Önünde idi ekmeği,   suyu

İyi idi huyu hem asildi soyu

Uzun bıyık, yumuşak tüyü

Ailenin ferdi idi, evin süsü

 

Ne yer ne içer bizim kedi

İstemedik ama kendi gitti

İzini kaybettirip, nereye yitti

Belki;  yad, yaramaz eline geçti

 

Gitti mi, kaçırıldı mı kendisi

Gittiyse; niçin  gidip de  yitti…?

 

Kaç gün oldu gideli kayıp

Çalılara bakıldı tek tek sayıp

 

Ölümü diri mi hiçbir haber yok

Yorum fazla rivayet,  pek çok

 

Sanki Türkmen dağı senin suçun

Kuşlar, sakın yavaş yavaş uçun

Hesabını soralar onca çıplak,  açın

Suçlusu   bit tek   Ersönmez’in kedisi

Sanırsın  hakimi, dünyanın  efendisi

 

 Kedi dedilerse de mecazi anlam

Cihan  adım adım enlem boylam

Gezer; karış karış tümden vatan

 

Derler ki soyadı; Yarbay

İyi plancı, siyasi kurmay

Evde ders görüp, bulaşmıştır.

Meseleleri aşmaya alışmıştır

Nice badirelere karışmıştır

 

Kimi der okumuş, kimi alaylı

Başarılı olsaydı Ergenekon

Az kalsın olacaktı “Saraylı”

 

O çok akıllı, yaman bir tekir

Neler yüklerler;  garip  fakir

Hem koku alır hem de zeki

Sinsi derhal kaybettirir izni

Görsen tanımazsın yüzünü

 

İşidir. Bilir tüm karanlıkları

 Kurar; bilinemez oyunları

Angara’daki vahşi  katliamı

 Paris’ deki kanlı baskını

 Düşürülen Rus uçağını..

O’ndan talimat alır, Esat alçağı

 

 Görülmüş.!

 Hem Moskova’da, Paris’de

Salınıp geziyor; USA’da Şam’da

Haberdardır; gizemli her oluş da

Bilgisi vardır; kulağı her olayda

 

Kim bakar…

Kim besler ..?

Niye terk etsin ki  hazır mamayı

Boşa gitmez, kim yutar numarayı

Kesin “vazifelidir”...Bırakın bulmayı

 Boşa terk eder mi sıcak yuvayı?

 

Laf çok. Kimi  alır,  kimi de satar

İşe; MOSAD, KGB, CİA’yı katar

Sırrı pek.  Emrinde ajan katar katar

Asya, Avrupa. Ortadoğu’da cirit atar

Amerika’da uyanır,  Afrika da yatar..!!!

Mahirdir. Gider  molla   sarığına dolanır 

Halledilmezleri halledip, cin gibi koşar

Çıkar da  Haham  Kippa’sın da, yaşar

 

Boşa dert  etme..  Açlık mı çeker..   ?

 Kraliçe  pas vermezse, doğru  gider

Putin’in  Obama’nin yüzünü yalar…

Salınır gezer Londra.  Pekin … Bon

Umar ve dileriz başına gelmez acı son..

…..

Gelmeyip, söndürdü umutları

Gitti aşıp, koca koca  bulutları

Kontrol edip, gelir mi  gökleri

           

Gider, gelir;  öğüterek zamanı

Neler oldu neler geçerken; anı

 

Cayır cayır yandı nice ocaklar

Top altında inler Bayır bucaklar..

….

Erdem’le Can; yol aldı doğru mahzene

Nice yıl hapis istenir,  basit bir habere

Ankara’da hangi karanlık dehlizlerde

Dolaşıyordur belki Sur’larda o da avare

Kana bulandı,  tarihi Dört Ayaklı Minare

Kedimiz de dört ayaklı.. Kinaye bu ya..

Kaybolmaz..Dayanır; yaza, kışa her zorluğa

 

Çarpıtıyor Tahir Elçi’yi,  hain sözcü

Söylüyor; “Kedi idi”  burçlarda gözcü

 

Söylenti çok.. Sanki ağızlar, torba

Garip aç... Kim verir bir avuç çorba

 

Kimi bakar yüzüne der ki; kumarbaz

Kimi  de  gözünden anlar; düzenbaz

İyi ki ne oruç tutar ne kılar namaz

Demedi şükür, irticacı hem de yobaz

Hilkatten fikri zikri kendine saklı

Anlayan anlar ama bilmez, pasaklı

İnsana kalsa yapardık hemen yasaklı

……….

 

Kedi; muhtaç ciğere. Süt, ne gezer..!

Mutlu olacak… Bulsa; et, el kadar

 

Diyorlar  faili meçhulü  o patlatmıştır

 İşini bilir, ne badireler atlatmıştır..

“ayazda kalmış ıslak kedi” gibi

Dokuz canlıdır çeker her cefayı

Atlatır elbet yağan  karı,  fırtınayı..

Gel nerdesin pisi pisi

Gitin de üzdün bizi

Yıktın sanal alemi

Güldürdün  hepimizi

…..

Geçirdi koca yazı. Karşılar, çetin kışı

Yumuşak dır,  kalbi. Aldatır;  sert bakışı

Çayyolu’nda bir tane, bulunmaz eşi

 

Bir Âlem; nice fikirler ile yordu bizi

Kattın karıştırdın sanalda hepimizi

Olayları bırakıp teslim ettik kendimizi

Sen neymişsin meğer Ersönmez’in kedisi?

 

Yahu..!

Ne olacak Ersönmez’in kedisi

Klavye başında genci, yaşlısı

Konuların ya faili  ya da   öznesi

 

“Yaratılanı Yaradan’dan ötürü sevmek”

Unutup, niyedir doludizgin gitmek

Erdem,  karanlığa bir mum yakmak

 

Bir cana acımak niçin üzdü sizi

Hak yarattı tüm âlemi, hepimizi

Boş veriver fesatı,  kini,  garazı

Unutma beş vakit kılınan namazı

Tüm sahabeye selam salâtınızı

Diyorsun..”Ve ala alihi ve sahbihi”

İnmez mi kalbe dudağının tesbihi..?

 Sonra ne der sana,  kedi hamisi

Dua ettiğin Ebu Hüreyre’den al feyzi

………….

Gök güller bulut ağlar

Bizi düşman oku değil

Dostun  gülü, yaralar

Can candır, taş değil

Aynısıdır tüm canlar

…….

Gittin de bir birimize taktın bizi

Kimini sevindirdin, üzdün bizi

Acır. Kimini alır inceden sızı

İmrendirir, aldatır dünya bizi

………

Kedimizden haber yok, nerde biçare

İğdiş edilmiş,  tutamaz ki bi fare

 Şu kedi nerde, kim kapı açar

Ağlıyor  mu  şimdi  çar naçar

O akıllı nice nice  kapılar açar

Tehlike anında hemen kaçar

 

Dolaşır dünyayı daire daire

Yol olsa tümüyle yer küre

Döner gelir yine  gittiği yere

 

Bilinmez; niçin gitti, neden yitti

Oluşları teftiştedir, işi var şimdi

Mırıldar mı yanında  çar Putin

Kedi;  O’ndan kurnaz, yaptığı rutin

 

Bulmuştur kendine sıcak bir köşe

Sahibi; keder içinde. Kedisi;  neşe ..

 

……

Gerekçe mi?

Siyasetin çalkantısından kaçış

Yalnızlığın huzurunu seçiş

 

Yoksa;

Villalarda salınmak gelmiş mi bayat

Bakkal  Abdulkadir’in özlediği hayat

 

Bir tekire yer vermişler, Sevrlerdi onu

Sıcak eve yerleşip, keyf eder gün boyu

 Mesken tutmuştu kamunun balkonunu

Geçim derdi binmişti yaşlı omzuna

 Garip bakkal, kıskanırdı onu

 Taaa Meclise varmıştı,  ünü

El açıp yalvarır,  her Allah’ın günü 

Diyordu aşağıdan bakıp; balkona

“Ey Allah’ım beni de yaratsaydın bir tekir

Sıcacık yuvalar da yatıp..

Ablam, Pamuk elleriyle yıkayıp…

Ne olurdu Huzur bulsa bu fakir

 

Değişsek seninle hayatımızı

Doyursalar doymayan boğazımızı..

Bıktırdı şu Dikmenin soğu ayazı

 Ya Rab..Affeyle kusurumu.. Duy avazı

 

Akşama kadar titriyor şu dar yerde

Soba  var, yakma için kömür, nerde

Rahatça mırıldamak  var, kaloriferde

Kıskanıyor hayatını bak bakkal dede

 

………

Konforuna imrenip ederlerdi haset

Kaynağı değil mi Fitne fesat,

 Halbuki böyle ilahi  idi taksimat

Kimi aşağı kimi yukarı, mukadderat

İnsanı akla getir, tüm mevcudat

Oysa. Gidip uğradı belaya,  son sürat

Önü sonu bir olmaz, çalınca son saat

Eyvahlar işe yaramaz kaçınca fırsat

Sabreyle; devran ne?, Sen ahire bak

 

Kıskanacak ne var hayat dener hepimizi

Herkesin derdi dağ, Anlasak bir birimizi

Vaz geçsen sen benden öne çıkarsak bizi

 

 

Huzur olur mu atlas döşekte

Yaşatsalar saraylarda köşklerde

Sırın sırrına bak; İbrahim Ethem’de

Kaçıp saraydan, huzura erende

 

Dünya senin olsa, olsan cihangir

Dünya elek. Seni de eler bir kevgir

…………..

Neden terk eder kıskandıracak hayatı

Ekmek elden su gölden sürülen saltanatı

Okşanıp, duyuyordu bin bir iltifatı

Bir çırpıda neden atar ki onca sıfatı

Niceleri kıskanır, arar bunca fırsatı

……………

Önüne konuyor, zahmetsiz yemek

İstiyor ki  versin bin bir emek

Fıtratında plan kurup fare yemek

Özgürce kuşların peşinde koşmak

Belki bıktı. “Nankör kedi”, ne demek?

………

 

Gazetelere göz atışı kıskanmak

Kalabalıkta ilgisizlikten sıkınmak

Belki tekle yetinip;

 Birinin kucağına tıkınmak.

Saraylardan kaçıp, odalarda görünmek

 

Sebep midir ki;  parklarda bilinmek 

Bir tike et için soğuklarda sürünmek

 

Özlemiş midir geniş aileyi

Sürülere katılıp cemiyete girmeyi

Kafeslere tıkılmaktan kaçıp, gezmeyi

Tacınız tahtınız sizin ola, ben isterim hürriyeti

Ettiniz hadım,       kestiniz zürriyeti

Parklarda dolanır kedi köpek dizi dizi

Yana yana dolaşırlar mutlu; oğlu kızı

… ….

Yoksa?..

Villalardan usanıp, apartmanda huzur bulmaya

 

Sanal alemi sallayıp meşhur olmaya

Birileri ile dalga geçip kafa bulmaya

 

Derdin midir sanal âlemde görünmek

"Simalar cönkü"nde, resim altı  laf  çakıp

Sözü tüketip 140 kelimeye sığınmak

Sen de mi cücükler gibi cıvıldaşmak

 

Gel neredesin gel pisi  pisi

Gittin. Üzdün tüm ailemizi

Bir birine  çattın hepimizi..

Neymişsin Ersönmez'in kedisi….

 

 

https://www.facebook.com/notes/necati-%C3%A7avdar/kediname/1127500850594731?ref=notif&notif_t=like

 

 

http://www.antoloji.com/kediname-ersonmez-in-kedisi-siiri/

 

 

http://www.edebi.net/index.php/44-secilmis-yazilar/3780-kediname-ersonmez-in-kedisi

KEDİNAME

Birinci Bölüm

🇬🇧 English

ODE TO A CAT

Ersönmez's cat,
Come back, where are you, kitty, kitty?

You left and saddened us.
We had grown accustomed to you.
Your color still lingers before our eyes,
Your voice still echoes in our ears.

The way you swaggered
Could drive one mad.
Majestic in stance,
Lion-eyed.

Some called you ugly,
Others handsome.

You left,
And our hearts were scorched.

Eyes grew misty,
Tongues fell silent.

You feared no tomorrow.
Food and water were before you.

Gentle in nature,
Noble in lineage.

Long whiskers,
Soft fur.

A member of the family,
The ornament of the home.

What does our cat eat?
What does it drink?

We never wished it,
Yet it left on its own.

It vanished without a trace.

Perhaps strange hands seized it.
Did it leave,
Or was it stolen?

And if it left,
Why disappear?

Days have passed.

Bush after bush was searched.

No news—
Dead or alive.

Rumors abound.

As though all blame
For the world
Falls upon Ersönmez's cat.

One would think
It ruled the earth.

Though "cat" is but metaphor.

Across the world,
Longitude and latitude,

It roams all lands.

They say his surname is Yarbay.

A skilled strategist,
A political mastermind.

Trained at home,
Accustomed to solving problems.

Entangled in many storms.

Some say educated,
Some self-taught.

Had Ergenekon prevailed,
He might almost have become
A palace man.

Too clever,
A formidable tabby.

How much they burden
The poor creature with!

Sharp of scent,
And intelligent too.

Cunning—
Quick to erase its tracks.

You would not recognize its face.

They say
It knows all darkness,
Devises unseen games.

The Ankara massacre,
The bloody attacks in Paris,
The downing of the Russian plane—

Even Assad, they claim,
Takes orders from it.

Seen everywhere!

In Moscow,
In Paris,

Wandering freely
In the USA,
In Damascus.

Aware of every secret occurrence.

Its ears are in every event.

Who watches over it?
Who feeds it?

KEDİNAME

Birinci Bölüm

🇮🇷 فارسی

گربه‌نامه

گربه‌ی ارسونمز،
کجایی؟ بیا پیشی، پیشی…

رفتی و ما را غمگین کردی،
به تو خو گرفته بودیم.
رنگت هنوز در چشم‌های ماست،
و صدایت از گوشمان نمی‌رود.

آن راه رفتن مغرورانه‌ات،
آدم را دیوانه می‌کرد.
هیبتش چون شیر،
نگاهش چون سلطان.

یکی زشتش می‌خواند،
دیگری خوش‌سیما.

رفتی،
و دل‌هایمان سوخت.

چشم‌ها مه‌آلود شد،
زبان‌ها بسته ماند.

نه بیم فردا داشت،
نه کمبود نان و آب.

خویش نیکو بود،
و تبارش اصیل.

سبیل‌های بلند،
پشم‌های نرم.

عضوی از خانواده،
زینت خانه.

چه می‌خورد؟
چه می‌نوشد؟

نخواستیم،
اما خودش رفت.

ردّش را گم کرد،
و ناپدید شد.

شاید دستی بیگانه او را ربوده باشد.

رفته،
یا ربوده شده؟

و اگر رفته،
چرا چنین ناپدید شد؟

روزها گذشته است.

بوته‌ها را یک به یک گشتند.

نه خبری از مرگ،
نه نشانی از حیات.

سخن بسیار است،
شایعه فراوان.

انگار همه‌ی گناهان جهان
بر گردن گربه‌ی ارسونمز است.

گویی قاضی جهان،
و فرمانروای زمین است.

اما این «گربه»،
کنایه است.

از این سوی جهان تا آن سو،
گام به گام،
سرزمین‌ها را می‌گردد.

می‌گویند نام خانوادگی‌اش «یاربای» است.

طراحی زیرک،
و سیاستمداری کارکشته.

در خانه درس دیده،
و به حل مشکلات خو گرفته است.

از سختی‌های بسیار گذشته.

یکی او را درس‌خوانده می‌داند،
دیگری خودآموخته.

اگر ارگنه‌کن موفق می‌شد،
نزدیک بود درباری شود.

بسیار باهوش،
گربه‌ای زیرک و کاردان.

چه بارها که بر دوش این بی‌پناه می‌گذارند.

هم بویاب است،
هم باهوش.

چنان حیله‌گر
که ردّ خود را محو می‌کند.

اگر ببینی،
چهره‌اش را نمی‌شناسی.

می‌گویند
از همه تاریکی‌ها خبر دارد،
و بازی‌های پنهان می‌چیند.

کشتار آنکارا،
حمله خونین پاریس،
و سقوط هواپیمای روسی…

حتی اسد پست،
از او فرمان می‌گیرد!

دیده شده است!

در مسکو،
در پاریس،

در آمریکا و دمشق،
آزادانه گردش می‌کند.

از هر راز و رخدادی آگاه است.

چه کسی از او نگهداری می‌کند؟
چه کسی به او غذا می‌دهد؟


🇷🇺 Русский

КОШАЧЬЯ ОДА

Кот Эрсёнмеза,
Где ты? Кис-кис!

Ты ушёл и опечалил нас.
Мы привыкли к тебе.

Твой окрас перед глазами,
Твой голос не уходит из памяти.

Твоя важная походка,
Львиный взгляд…

Одни называли тебя некрасивым,
Другие — красавцем.

Ты ушёл,
И сердца наши обожгло.

...

Кто кормит его?
Кто заботится о нём?


🇫🇷 Français

LE LIVRE DU CHAT

Le chat d'Ersönmez,
Reviens, minou, où es-tu ?

Tu es parti,
Et nous as attristés.

Ta couleur est encore devant nos yeux,
Ta voix résonne toujours dans nos oreilles.

...

On dirait que tous les malheurs du monde
Sont la faute du chat d'Ersönmez.

Juge du monde,
Maître de l'univers !

On l'a vu à Moscou,
À Paris,
À Damas,
Aux États-Unis…

Qui donc le nourrit ?
Qui veille sur lui ?


🇸🇦 العربية

القطّية

قطُّ إرسونمز،
أين أنت يا «بِسّي»؟

رحلت فأحزنتنا.

اعتدنا عليك.

صورتك لا تزال أمام أعيننا،
وصوتك لا يغادر آذاننا.

...

كأن العالم كله
يُلقي ذنوبه على قط إرسونمز.

بل كأنه سيد الدنيا وقاضيها.

شوهد في موسكو،
وفي باريس،
وفي أمريكا ودمشق.

من يطعمه؟
ومن يرعاه؟


🇯🇵 日本語

猫の詩(ねこのうた)

エルソンメズの猫よ。

おいで、どこにいるんだい?

君が去って、
みんな悲しくなった。

その毛色は今も目に残り、
鳴き声は耳から離れない。

威厳ある姿、
まるでライオンのような眼差し。

醜いと言う者もいれば、
美しいと言う者もいた。

...

まるで世界中の出来事の責任が
この一匹の猫にあるかのようだ。

アンカラの虐殺、
パリの流血事件、
ロシア機撃墜。

さらには、
アサドまでも
この猫の命令を受けるという。

モスクワで、
パリで、
アメリカで、
ダマスカスで。

誰が世話をしているのか。
誰が餌を与えているのか。

KEDİNAME

İkinci Bölüm

🇬🇧 English

ODE TO THE CAT

Why would it abandon ready-made meals?
Who would swallow such a tale?

Surely, “it is on duty”…
Forget finding it!
Would it forsake a warm home for nothing?

Words abound;
Some buy them, others sell them.

They drag Mossad, KGB and CIA into the matter.
Its secrets are many;
Ranks upon ranks of agents are said to obey it.

Across Asia, Europe, the Middle East—
It roams freely.

It wakes in America,
Sleeps in Africa!

Skilled indeed:
It wraps itself in a mullah's turban,
Untangles the impossible,
Runs like a jinn.

Then emerges beneath a rabbi's kippah.

Do not worry—
Will it ever go hungry?

Should the Queen deny it a pass,
It will simply
Lick the faces of Putin and Obama.

London…
Beijing…
Bonn…

May no tragic end befall it.

It never returned,
And hope faded.

Crossing giant clouds,
Perhaps controlling the heavens.

Time passed,
Grinding memories.

Many hearths burned.

Bayır-Bucak groaned under shelling.

Erdem and Can
Headed toward prison vaults.

Years of imprisonment demanded
For a mere report.

Perhaps,
In the dark labyrinths of Ankara,

It too wanders,
Aimlessly among Sur's ancient walls.

The historic Four-Legged Minaret
Was stained with blood.

Our cat has four legs too—
A bitter irony.

It would not disappear.
Summer or winter,
It endures.

The traitorous tongue distorts Tahir Elçi,
Claiming:

“It was the cat
Standing watch upon the ramparts.”

Rumors abound.
Tongues are like sacks.

Who gives a bowl of soup
To the poor and hungry?

Some call it a gambler.
Others, a schemer.

Good thing, they say,
It neither fasts nor prays,
Else they would have branded it
A fanatic and reactionary.

Its thoughts remain hidden
Within its own creation.

Those who understand, understand.

Had it been left to men,
They would have outlawed it long ago.


🇮🇷 فارسی

گربه‌نامه

چرا باید غذای آماده را رها کند؟
چه کسی چنین افسانه‌ای را باور می‌کند؟

حتماً مأموریتی دارد!

موساد،
کا‌گ‌ب،
و سیا را هم به ماجرا می‌کشند.

صبح در آمریکا بیدار می‌شود،
شب در آفریقا می‌خوابد!

...

اگر ملکه روی خوش نشان ندهد،
می‌رود و صورت پوتین و اوباما را می‌لیسد!

...

چه بسیار خانه‌ها سوختند،
و بایربوجاق زیر گلوله نالید.

...

مناره چهارپای تاریخی به خون آغشته شد.

گربه ما هم چهار پا دارد—
کنایه‌ای تلخ.

شایعه‌ها فراوان‌اند.

خوشبختانه نه روزه می‌گیرد،
و نه نماز می‌خواند؛

وگرنه،
او را مرتجع و متعصب می‌خواندند.


🇷🇺 Русский

КОШАЧЬЯ ОДА

Зачем ему бросать готовый корм?

Неужели кто-то поверит в такую сказку?

Говорят,
У него особое задание.

Приплетают Моссад,
КГБ,
И ЦРУ.

Утром он просыпается в Америке,
Ночует в Африке.

...

Если королева не даст ему пропуск,
Он оближет лица Путина и Обамы.

...

Кровью окрасился Четырёхногий минарет.

У нашей кошки тоже четыре лапы—
Какая ирония!

Хорошо, что она не постится
И не молится.

Иначе её давно объявили бы фанатиком.


🇫🇷 Français

LE LIVRE DU CHAT

Pourquoi quitterait-il ses croquettes ?

On le dit en mission.

Le Mossad,
Le KGB,
La CIA…

Il se réveille en Amérique
Et dort en Afrique.

...

Si la Reine lui refuse audience,
Il ira lécher les visages de Poutine et d'Obama.

...

Le Minaret aux Quatre Pieds fut ensanglanté.

Notre chat aussi a quatre pattes.

Ironie du sort.

Heureusement qu'il ne jeûne pas
Et ne prie pas,

Sinon on l'aurait déjà traité de fanatique.


🇸🇦 العربية

القطّية

لماذا يترك طعامه الجاهز؟

لا بد أنه في مهمة!

الموساد،
والكي جي بي،
والـسي آي إيه…

يستيقظ في أمريكا،
وينام في أفريقيا!

...

إن لم تساعده الملكة،
ذهب ولعق وجه بوتين وأوباما!

...

احمرّت المئذنة ذات الأرجل الأربع بالدم.

وقطنا أيضاً ذو أربع قوائم.

يا لها من مفارقة!

ولحسن الحظ،
لا يصوم ولا يصلي،

وإلا لوصفوه بالرجعية والتعصب.


🇯🇵 日本語

猫の詩

なぜ餌付きの家を捨てるというのか。

そんな話を誰が信じる?

きっと「任務中」なのだ。

モサド、
KGB
CIAまで持ち出される。

アメリカで目覚め、
アフリカで眠るという。

...

女王が相手にしなければ、

プーチンやオバマの顔を舐めに行く。

...

四本脚の歴史あるミナレットは
血に染まった。

うちの猫も四本脚。

なんという皮肉。

幸いにも、
断食も礼拝もしない。

でなければ、

狂信者だと決めつけられていたことだろう。

人間次第なら、

とっくに禁じられていただろう。

KEDİNAME

Üçüncü Bölüm

🇬🇧 English

ODE TO THE CAT

A cat longs for liver—
Milk is but a dream.
How happy it would be
To find a morsel of meat.

They say
It orchestrated unsolved crimes.
Like a drenched cat left in the frost,
It has nine lives,
Bearing every hardship,
Surviving snow and storm.

Come back, kitty, kitty,
Where are you?
You left and saddened us,
You shook the virtual world,
Yet made us all smile.

It survived the long summer,
It shall endure the harsh winter.
Soft-hearted,
Though its gaze seems stern.

One of a kind in Çayyolu,
An entire world unto itself,
It exhausted us with endless thoughts,
Mixed us all together in cyberspace.

Leaving events aside,
We surrendered ourselves
To Ersönmez’s cat.

Well then!
What is this cat after all?

Young and old,
Before their keyboards,
Made it either culprit
Or subject of every issue.

“To love the created
For the Creator’s sake”—

Forgotten.

Why race headlong into hatred?

Why does compassion for a soul
Disturb you so?

God created us all.

Abandon spite and malice.

Forget not
Your five daily prayers.

Send blessings
Upon all the Companions.

You say:
“And upon his family and companions…”

Does not your rosary
Descend into your heart?

Then seek inspiration
From Abu Hurairah,
Patron of cats.

Sky roses,
Clouds weep.

It is not the arrow of the enemy
But the rose of a friend
That wounds.

Life is life,
Not stone.

All souls are alike.

You left
And turned us against one another.

You gladdened some,
Saddened others.

Some ache quietly.

This world enchants,
And deceives us all.


🇮🇷 فارسی

گربه‌نامه

گربه محتاج جگر است،
شیر کجا پیدا می‌شود؟

شاد می‌شود
اگر تکه‌ای گوشت بیابد.

می‌گویند
کارهای بی‌صاحب را او کرده است.

چون گربه‌ای خیس در سرمای سحر،
نه جان، که نه جان دارد.

برف و طوفان را پشت سر می‌گذارد.

کجایی پیشی؟

رفتی و غمگینمان کردی،
دنیای مجازی را به هم ریختی،
و همه را خنداندی.

«دوست داشتن آفریده،
به خاطر آفریدگار»

فراموش شده است.

خدا همه ما را آفریده.

کینه را رها کن.

از ابوهریره،
دوستدار گربه‌ها،
الهام بگیر.

گل‌های آسمانی،
ابرهای گریان.

زخم دوست،
از تیر دشمن کاری‌تر است.

جان، جان است،
سنگ نیست.

رفتی
و ما را در برابر هم قرار دادی.


🇷🇺 Русский

КОШАЧЬЯ ОДА

Кошка мечтает о печени,
О молоке ли говорить?

Она была бы счастлива
Найти кусочек мяса.

Говорят,
Это она стоит
За нераскрытыми делами.

Как мокрая кошка на морозе,
Она переживёт бурю и снег.

Вернись, кис-кис!

Ты расстроила нас,
Всколыхнула виртуальный мир,
Но и рассмешила всех.

Любить творение
Ради Творца —

Неужели забыто?

Оставь злобу.

Вспомни молитву.

И возьми пример
С Абу Хурайры,
Покровителя кошек.

Жизнь есть жизнь,
А не камень.

Все души равны.


🇫🇷 Français

LE LIVRE DU CHAT

Le chat rêve d'un morceau de foie.
Le lait n'est qu'un luxe.

On dit
Qu'il est derrière les affaires obscures.

Tel un chat mouillé sous la gelée,
Il possède neuf vies.

Reviens, minou !

Tu nous as attristés,
Tu as bouleversé le monde virtuel,
Mais tu nous as aussi fait sourire.

Aimer la créature
Pour son Créateur—

L'avons-nous oublié ?

Dieu nous a créés tous.

Abandonne la haine.

Et prends exemple
Sur Abou Hourayra,
L'ami des chats.

Ce n'est pas la flèche de l'ennemi,
Mais la rose de l'ami
Qui blesse.

Toutes les âmes sont semblables.


🇸🇦 العربية

القطّية

القطة تحتاج إلى الكبد،
أما الحليب فبعيد المنال.

يقولون إنها وراء
كل القضايا الغامضة.

وكالقطة المبتلة في الصقيع،
لها تسع أرواح.

ستنجو من الثلوج والعواصف.

تعالي يا «بِسّي»!

لقد أحزنتنا،
وأربكت العالم الافتراضي،
لكنها أضحكتنا أيضاً.

أحبب المخلوق
من أجل الخالق.

دع الحقد.

وتعلّم من أبي هريرة،
محب القطط.

جرح الصديق
أشد من سهم العدو.

فالروح روح،
وليست حجراً.


🇯🇵 日本語

猫の詩

猫はレバーを欲しがる。
ミルクなど贅沢な話だ。

肉のひとかけらでも見つければ、
きっと幸せだろう。

未解決事件も、
この猫の仕業だと言われる。

凍える雨に濡れた猫のように、
九つの命を持ち、
雪や嵐を乗り越える。

帰っておいで、
どこにいるんだい?

君はみんなを悲しませ、
ネットの世界を揺さぶり、
そして笑わせもした。

「創造主ゆえに、
被造物を愛すること」

それを忘れてしまったのか。

憎しみを捨てよ。

猫好きの
アブー・フライラに学べ。

敵の矢ではなく、
友の薔薇が人を傷つける。

命は命、
石ではない。

すべての命は等しい。

君が去ったことで、
人は互いに争い始めた。

この世は人を惑わせ、
欺くものなのだ。

KEDİNAME

Dördüncü Bölüm

🇬🇧 English

ODE TO THE CAT

Still no word from our cat—
Where are you, poor soul?
Neutered, unable even to catch a mouse,
Which door now opens for you?

Do you cry in helplessness?
Yet that clever one
Could open many doors,
And flee at the first sign of danger.

Round and round the world it wanders,
As though the whole earth were a road,
Only to return
To where it began.

No one knows why it left.
Perhaps it is busy
Inspecting the affairs of the world.

Does it purr beside Tsar Putin?
Cats are craftier still—
Such things are routine for them.

Perhaps it has found
A warm corner,
While its owner grieves,
And the cat lives in bliss.

...

Was it an escape
From the storms of politics?
A choice for the peace of solitude?

Or had life in villas grown stale?

The life that grocer Abdulkadir envied—

He would pray:

"O Lord,
Had You made me a tabby cat,
To sleep in warm homes,
To be washed
By gentle hands—

Would not this poor soul
Know peace?

Exchange our lives!

This bitter cold of Dikmen
Has wearied me.

Forgive me, O Lord,
Hear my cry!"

...

Such envy
Breeds discord.

Yet division is divine decree:

Some above,
Some below.

Think of mankind—
And all creation.

Life changes
When the final hour strikes.

What use is regret
After opportunity is gone?

Look beyond this world.

What is there to envy?

Everyone bears mountains of sorrow.

If only we understood one another.

Can peace be found
On silk cushions?

Look to Ibrahim ibn Adham,
Who fled the palace
And found tranquility.

Though you conquer the world—

This world is but a sieve,
And one day
It will sift you too.

...

Why abandon such comfort?

Food at hand,
Water in abundance.

Caressed,
Praised endlessly—

Why cast aside such blessings?

Many envy them.

...

Food arrives effortlessly.

Yet perhaps
It longs to toil,
To hunt mice,
To chase birds freely.

Perhaps—

It simply tired of luxury.

And what does it mean
To call a cat ungrateful?

...

Maybe it longed
For the larger family,
To roam with its own kind.

"Keep your crowns and thrones,
I choose freedom!"

You neutered me,
Cut off my lineage.

Cats and dogs roam the parks,
With sons and daughters beside them.

...

Or perhaps—

Tired of villas,
It sought peace in apartments.

Perhaps it wished
To shake the virtual world,
To mock people,
To become famous.

To hide behind one hundred and forty words—

Like little birds chirping.

Come back—

Where are you, kitty?

You left
And saddened us all.

You turned everyone against each other.

What a creature you turned out to be—

Ersönmez's cat...


🇮🇷 فارسی

گربه‌نامه

هنوز خبری از گربه‌مان نیست.

کجایی، بیچاره؟

شاید گوشه‌ای گرم یافته،
در حالی که صاحبش در اندوه است.

...

شاید از آشوب سیاست گریخته،
و آرامش تنهایی را برگزیده است.

...

بقال پیر آرزو می‌کرد:

«خدایا،
کاش مرا هم گربه‌ای راه‌راه می‌آفریدی،
تا در خانه‌ای گرم بیاسایم.»

...

به دنیا دل مبند.

به ابراهیم ادهم بنگر،
که از کاخ گریخت
و آرامش یافت.

...

«تاج و تخت از آن شما،
من آزادی را می‌خواهم.»

...

کجایی پیشی؟

رفتی،
و همه ما را به جان هم انداختی.


🇷🇺 Русский

КОШАЧЬЯ ОДА

О кошке по-прежнему нет вестей.

Может быть,
Она нашла тёплый уголок,
Пока хозяин печалится.

...

Может,
Она убежала
От политических бурь.

...

Старый бакалейщик молился:

«Господи,
Сделай меня полосатым котом,
Чтобы я спал в тепле».

...

Посмотри на Ибрахима ибн Адхама,
Который покинул дворец
И обрёл покой.

...

«Оставьте себе троны,
Я выбираю свободу».

...

Вернись, кис-кис!

Ты заставила всех спорить друг с другом.

Что же ты за кошка такая,
Кошка Эрсёнмеза?


🇫🇷 Français

LE LIVRE DU CHAT

Toujours aucune nouvelle du chat.

Peut-être a-t-il trouvé
Un coin chaud,
Tandis que son maître est dans le chagrin.

...

Le vieux épicier disait :

« Seigneur,
Fais de moi un chat tigré,
Afin que je connaisse la paix. »

...

Regarde Ibrahim ibn Adham,
Qui quitta son palais
Pour trouver la sérénité.

...

« Gardez vos trônes,
Moi, je veux la liberté. »

...

Reviens, petit chat.

Tu nous as divisés tous.

Quel phénomène,
Ce chat d'Ersönmez !


🇸🇦 العربية

القطّية

ما زال القط مفقوداً.

ربما وجد ركناً دافئاً،
وصاحبه يغرق في الحزن.

...

لعلّه هرب
من اضطرابات السياسة،
واختار سكينة الوحدة.

...

كان البقال العجوز يدعو:

«يا رب،
لو جعلتني قطاً مخططاً،
لعرفت الدفء والسكينة.»

...

وانظر إلى إبراهيم بن أدهم،
ترك القصر،
فوجد الطمأنينة.

...

«خذوا التيجان والعرش،
أما أنا فأريد الحرية.»

...

عد يا «بِسّي».

لقد فرقت بيننا جميعاً.

ما أعجبك
يا قط إرسونمز!


🇯🇵 日本語

猫の詩

いまだに猫の消息はない。

どこか暖かい場所を見つけ、
主人が悲しみに暮れる一方で、
気ままに暮らしているのだろうか。

...

政治の騒ぎから逃れ、
孤独の平安を選んだのかもしれない。

...

老いた雑貨屋は祈る。

「神よ、
私も一匹のトラ猫として
生まれていたなら

...

イブラーヒーム・イブン・アドハムのように、
宮殿を捨て、
安らぎを得たのか。

...

「王冠も玉座も君たちのもの。

私は自由を望む。」

...

おいで、
どこにいるんだい?

君が去ったことで、

みんなが言い争うようになった。

なんという猫だろう。

エルソンメズの猫よ

 

 

 

 

 

DAĞLAR “HU” DEDİ


Dağlar “ Hu” dedi

Kalabalıklardan sıyrılıp

Çıktım dağlar başına

Rabbim Allah, Hay dedim

Dağlar dile geldi

Kuşlar, ses verdi

Rüzgâr inledi

Çör çöp dinledi

Hep beraber kendi dilerinde “Hu” dedi

 

Kimse yok

Her yer ısısz

Olur mu; hiç Sensiz

 

Dinledi kurtlar, kuşlar;

Dile geldi; böcek, çiçekler

Cümle taş topraklar

Açıldı kainat kitabından yapraklar

“Hu”, senin virdin dedi

Gözlerden çağlayınca yaşlar

Sırlara erdin  erdin  dedi

Dağlar; “Hu” dedi

 

 

 

DAĞLAR; “HU” DEDİ

Necati Çavdar

🇬🇧 English

THE MOUNTAINS SAID “HU”

The mountains said, “Hu.”

Breaking away from the crowds,
I climbed to the mountain tops.

“My Lord, Allah, the Ever-Living,” I said.

The mountains found their voice.
The birds replied.
The wind sighed.
Even the scattered twigs listened.

Together,
In their own tongues,
They all said:
“Hu.”

No one was there.

Everywhere was desolate—

Can anything exist
Without You?

Wolves listened,
Birds listened.

Insects and flowers found their voice.

All stones and earth,

Pages opened
From the Book of the Universe.

“Hu is your remembrance,” they said.

When tears flowed from the eyes,

“You have reached the mysteries,” they said.

And the mountains—

They said:
“Hu.”


🇮🇷 فارسی

کوه‌ها «هو» گفتند

کوه‌ها گفتند: «هو»

از هیاهوی مردم جدا شدم،
و به فراز کوه‌ها رفتم.

گفتم:
«پروردگارم، الله، حیّ.»

کوه‌ها به سخن آمدند.

پرندگان پاسخ دادند،
باد ناله کرد،
خار و خاشاک نیز گوش سپردند.

همه با زبان خویش
گفتند:

«هو»

کسی نبود.

همه جا خاموش بود.

مگر می‌شود
بی‌تو چیزی باشد؟

گرگ‌ها،
پرندگان،

حشرات و گل‌ها،

سنگ و خاک،

همگی به سخن آمدند.

برگ‌هایی
از کتاب هستی گشوده شد.

گفتند:
«هو، ذکر توست.»

چون اشک از دیده جاری شد،

گفتند:
«به رازها رسیده‌ای.»

و کوه‌ها گفتند:

«هو»


🇷🇺 Русский

ГОРЫ СКАЗАЛИ: «ХУ»

Горы сказали:

«Ху».

Оторвавшись от толпы,

Я поднялся в горы.

«Господь мой, Аллах, Живой», —
сказал я.

Заговорили горы.

Ответили птицы.

Застонал ветер.

Даже сухие ветви слушали.

Все вместе,

На своём языке,

Произнесли:

«Ху».

Никого вокруг.

Всё безмолвно.

Разве может быть что-то
Без Тебя?

Слушали волки,

Птицы,

Заговорили цветы и насекомые.

Камни и земля.

Раскрылись страницы
Книги мироздания.

«Ху — твой зикр», —
сказали они.

И когда слёзы потекли из глаз,

«Ты прикоснулся к тайнам», —
сказали они.

А горы повторяли:

«Ху».


🇫🇷 Français

LES MONTAGNES ONT DIT « HOU »

Les montagnes dirent :

« Hou ».

M'éloignant des foules,

Je montai vers les sommets.

Je dis :

« Mon Seigneur, Allah, le Vivant. »

Les montagnes parlèrent.

Les oiseaux répondirent.

Le vent gémit.

Même les brindilles écoutèrent.

Tous ensemble,

Dans leur propre langage,

Dirent :

« Hou ».

Personne.

Tout était désert.

Comment pourrait-il y avoir quelque chose
Sans Toi ?

Les loups, les oiseaux,

Les insectes et les fleurs,

Les pierres et la terre,

Tous prirent la parole.

Les pages du Livre de l'Univers
S'ouvrirent.

« Hou est ton invocation »,
dirent-ils.

Quand les larmes coulèrent,

« Tu as atteint les mystères »,
dirent-ils.

Et les montagnes dirent :

« Hou ».


🇸🇦 العربية

قالت الجبال: «هُو»

قالت الجبال:

«هو».

تركت الزحام،

وصعدت إلى رؤوس الجبال.

وقلت:

«ربي الله الحي.»

فتكلمت الجبال.

وأجابت الطيور.

وأنَّ الريح.

حتى الحشائش اليابسة أصغت.

وقال الجميع،

بلغاتهم المختلفة:

«هو».

لم يكن أحد هناك.

وكان كل شيء ساكناً.

فهل يكون شيء
من دونك؟

أنصتت الذئاب،

والطيور،

وتكلمت الحشرات والزهور،

والحجارة والتراب.

وانفتحت صفحات
كتاب الكون.

وقالوا:

«هو ذكرك.»

وحين سالت الدموع من العيون،

قالوا:

«لقد بلغت الأسرار.»

وقالت الجبال:

«هو».


🇯🇵 日本語

山々は「フー」と唱えた

山々は

「フー」

と唱えた。

人混みを離れ、

山の頂へ登った。

私は言った。

「わが主、アッラー、生ける御方。」

すると山々が語り始めた。

鳥たちが応え、

風がうめき、

草木のかけらさえ耳を傾けた。

皆それぞれの言葉で、

「フー」

と唱えた。

誰もいない。

すべてが静寂。

あなたなしに

何が存在し得ようか。

狼たちが聞き、

鳥たちが聞き、

虫や花が語り出す。

石も土も。

宇宙の書のページが開かれ、

「フーこそ、あなたのズィクル(念誦)」

と言った。

涙が頬を流れると、

「あなたは神秘に達した」

と言った。

そして山々は、

なおも

「フー」

と唱えていた。

 

 

 

 

 

TARTTILAR BİZİ

Şehirlerde,  sultan

Hanlarla burhan ile iken

Menfâlara…

   Attılar, bizi…….

Meteliğe muhtaç

Aidat ödemeye aciz iken

Katrilyonlarla tartılar bizi

 

Eş dost  susar,

Aramaz, pas vermezken

Uluslararasından ses verip, kıymet ölçtüler

Servetler dökerek, değer biçtiler

 

Bilmediler ki;

Tek servetimiz

Secdedeki göz yaşı

Şaşı.. Bakmak bu olsa gerek

Bizi kimsizlikte

Alın ve  asın.

24 Eylül 2013

 

TARTTILAR BİZİ

Necati Çavdar

🇬🇧 English

THEY WEIGHED US

In cities,
Like sultans,
Among caravansaries and proofs,

Then—
They cast us
Into exile...

While we were
In need of a mere coin,
Unable even
To pay our dues,

They weighed us
By quadrillions.

When friends and companions
Fell silent,
Neither calling
Nor offering a hand,

Voices came
From beyond nations,
Measuring our worth.

They poured out fortunes
And assigned us value.

Little did they know—

Our only wealth
Was a tear
Shed in prostration.

Perhaps this is
What it means
To look cross-eyed.

If so—

Take us
In our loneliness,

And hang us.

24 September 2013


🇮🇷 فارسی

ما را سنجیدند

در شهرها،
چون سلطانان،

آنگاه ما را
به تبعید فرستادند.

در حالی که
به یک سکه محتاج بودیم،
و حتی از پرداخت هزینه‌ای ناچیز
ناتوان،

ما را
با ثروت‌های افسانه‌ای سنجیدند.

دوستان خاموش بودند،
نه خبری،
نه دستی.

اما از آن سوی جهان،
صدایی برخاست
و ارزش ما را سنجید.

ثروت‌ها خرج کردند،
و برایمان قیمت گذاشتند.

نمی‌دانستند که

تنها سرمایه ما،

اشکی بود

در سجده.

اگر این است
نگاه کج و نادرست،

پس

در تنهایی‌مان،

ما را بگیرید

و به دار آویزید.

۲۴ سپتامبر ۲۰۱۳


🇷🇺 Русский

НАС ВЗВЕСИЛИ

В городах,
Словно султанов,

А потом
Отправили нас
В изгнание.

Когда мы нуждались
В жалкой монете
И не могли даже
Оплатить взносы,

Нас взвешивали
Триллионами.

Когда друзья молчали,
Не звонили
И не протягивали руки,

Голоса пришли
Из-за границ,
Измеряя нашу ценность.

Они рассыпали богатства,
Назначая нам цену.

Но не знали,

Что единственное наше богатство —

Слеза,
Пролитая в земном поклоне.

Если это и есть
Косой взгляд,

То возьмите нас
В нашем одиночестве

И повесьте.

24 сентября 2013 г.


🇫🇷 Français

ILS NOUS ONT PESÉS

Dans les villes,
Comme des sultans,

Puis ils nous jetèrent
En exil.

Alors que nous manquions
D'une simple pièce,
Incapables même
De payer nos cotisations,

Ils nous pesèrent
Par quadrillions.

Les amis se taisaient,
Ne cherchaient plus
Et n'offraient plus leur soutien.

Mais de l'étranger,
Des voix s'élevèrent
Pour mesurer notre valeur.

Ils dépensèrent des fortunes,
Et nous attribuèrent un prix.

Sans savoir

Que notre seule richesse

Était une larme

Versée dans la prosternation.

Si tel est
Le regard faussé,

Alors

Prenez-nous dans notre solitude

Et pendez-nous.

24 septembre 2013


🇸🇦 العربية

وَزَنُونَا

في المدن،

كأننا سلاطين،

ثم ألقونا

في المنافي.

في حين كنا
بحاجة إلى فلس،

وعاجزين حتى
عن دفع الرسوم،

وزنونا

بالتريليونات.

وحين صمت الأصدقاء،

ولم يسألوا عنا،

جاءت أصوات

من وراء الحدود،

تقيس قيمتنا.

أنفقوا الثروات،

وقدّروا لنا ثمناً.

ولم يعلموا

أن ثروتنا الوحيدة

دمعة

في سجود.

فإن كان هذا
هو النظر الأعوج،

فخذونا

في غربتنا،

واشنقونا.

٢٤ سبتمبر ٢٠١٣


🇯🇵 日本語

私たちを量った者たち

町では、

まるで王侯のように扱われ、

そして、

流刑へと追いやられた。

わずかな小銭にも困り、

会費すら払えぬほどだったのに、

人々は

莫大な額で

私たちを量った。

友人たちは沈黙し、

訪ねても来ず、

手を差し伸べることもなかった。

それでも、

国境を越えた場所から

声が届き、

価値を測ろうとした。

富を惜しみなく注ぎ、

値を付けた。

しかし、

彼らは知らなかった。

私たちの唯一の財産が、

礼拝の額づきの中で流れる

一粒の涙であることを。

もし、

それが歪んだ見方というなら、

孤独の中の私たちを

捕らえ、

吊るせばよい。

2013924

 

 

 

DEĞER ÖLÇÜSÜ

24 Eylül 2013 /Alsancak

Bazıları bazılarına fiyat biçer...
Kimine 20 guruş.
Kimine de katrilyonlar..
Aslında belki kendi değrleridir, biçilen ölçü..
HAK ölçüsüne tabi olanlar, ne 20 guruşa nede önlerine serilen tam 6 (altı) katrilyon liraya tamah etmeyip, ellerinin tersi ile iti verirler..
Ve 
Bir tuzaktan da kurtuluverirler. - Başkalarının hayalinden bile geçmeyen bir sermaye ile tabi tutuldukları zor bir imtihandan sıyrılıverirler..-
Elhamdülillah.
Birkimde yapmamış.. Piyangoyu kaçrdı diye hüküm verenler..
Bilmezlerk i, onların serveti secdedeki göz yaşlarıdır.
Ve o damlaların kıymeti sermaye ölçüleriyle hesaba gelmez.
HAK katında değer bulur...
Gerçeği ancakAliym Allah 
Ve onun izniyle 
İlmel yakin ve HAKakl yakinnn bilenler bilir..

https://www.facebook.com/necati.cavdar/posts/10151912124822700

 

 

 

 

 

 

 

 

 

………..

Kalabalıklarda kaybolup,

Ne bulsumsa yalnızlıklarda buldum

Çıkıp şu dağlara HU dedim

Rüzgârı ciğerime misafir etim

“Hay” dedim

Çiçekler; cevap verip “Hay” dedi

Yollar dile gelip, “Hay” dedi

Yeller  konuşup “Hu” dedi

Bulutlar yarışıp “Rabbim Hay” dedi

Güneş gülümseyip, “var” dedi

Suyu buldum

Ayı gördüm, “Hay” dedi..

Parça ve bütün; “Kün fe Yekün”

Bütün kâinat; bir olup; “Yar” dedi

DEĞER ÖLÇÜSÜ

Necati Çavdar

🇬🇧 English

THE MEASURE OF VALUE

Some people put prices on others...
Twenty kuruş for some,
Quadrillions for others.

Perhaps, in truth,
The measure they assign
Is but the reflection of their own worth.

Those who submit to the Measure of Truth
Covet neither twenty kuruş
Nor the six quadrillion laid before them.
With the back of their hands
They push them aside.

Thus,
They escape a trap—
And pass through a difficult trial,
Possessing a treasure
Beyond the dreams of others.

Praise be to God.

Those who say,
"He missed the lottery,"
Do not know

That his wealth
Is the tears shed in prostration.

And the value of those drops
Cannot be measured by worldly scales.

Their worth
Is found in the Presence of Truth.

The reality is known only to
Allah, the All-Knowing,

And, by His leave,
To those who know
With certainty of knowledge
And certainty of truth.

Lost among crowds,

What I found,
I found in solitude.

I climbed the mountains
And uttered "Hu".

I welcomed the wind
Into my breast.

I said, "Hay" (The Ever-Living).

The flowers replied:
"Hay."

The roads found their voice:
"Hay."

The winds spoke:
"Hu."

The clouds raced one another,
Saying:
"My Lord is the Living One."

The sun smiled and said:
"He Is."

I found the water.

I saw the moon;
It said:
"Hay."

Part and whole—

"Be! And it is."

The whole universe
Became one
And cried:

"Beloved!"


🇮🇷 فارسی

معیار ارزش

برخی برای دیگران قیمت می‌گذارند،
برای یکی بیست قروش،
و برای دیگری ثروت‌های افسانه‌ای.

اما اهل حق
نه به اندک دل می‌بندند
و نه به شش کوادریلیون.

ثروت آنان
اشک‌های سجده است.

و ارزش آن اشک‌ها
با هیچ میزان دنیایی سنجیده نمی‌شود.

در میان جمع گم شدم،
و آنچه یافتم
در تنهایی یافتم.

به کوه‌ها رفتم
و گفتم: «هو».

باد را مهمان سینه‌ام کردم.

گفتم: «حی».

گل‌ها پاسخ دادند:
«حی».

بادها گفتند:
«هو».

ابرها گفتند:
«پروردگارم حی است.»

خورشید لبخند زد:
«هست.»

ماه را دیدم،
او نیز گفت:
«حی».

و همه عالم
یک‌صدا گفت:

«یار».


🇷🇺 Русский

МЕРА ЦЕННОСТИ

Одним назначают цену
В двадцать курушей,
Другим — в квадриллионы.

Но те, кто подчинён Мере Истины,
Не прельщаются
Ни малым,
Ни великим.

Их богатство —
Слёзы,
Пролитые в земном поклоне.

Их цену
Невозможно измерить мирскими мерками.

Потерявшись среди толпы,

Я обрёл себя
В одиночестве.

Поднялся в горы
И произнёс:

«Ху».

Я впустил ветер
В свою грудь.

Сказал:

«Живой».

Цветы ответили:

«Живой».

Ветры сказали:

«Ху».

Облака воскликнули:

«Господь мой — Живой».

Солнце улыбнулось:

«Он есть».

Луна сказала:

«Живой».

И вся Вселенная,

Став единым целым,

Произнесла:

«Возлюбленный».


🇫🇷 Français

LA MESURE DE LA VALEUR

Certains attribuent un prix aux hommes :

Vingt kuruş pour les uns,
Des quadrillions pour les autres.

Mais ceux qui suivent
La mesure du Vrai

Ne convoitent
Ni l'un ni l'autre.

Leur richesse
Est une larme
Versée dans la prosternation.

Perdu dans les foules,

C'est dans la solitude
Que j'ai trouvé ce que je cherchais.

Je montai dans les montagnes
Et prononçai :

« Hou ».

Je dis :

« Hay ».

Les fleurs répondirent :

« Hay ».

Les vents dirent :

« Hou ».

Les nuages s'écrièrent :

« Mon Seigneur est Vivant ».

Le soleil sourit :

« Il est ».

Et l'univers tout entier

Devint un

Et dit :

« Bien-Aimé ».


🇸🇦 العربية

مقياس القيمة

بعض الناس يقدّرون الناس بالأثمان،

بعشرين قرشاً لهذا،
وبالثروات الطائلة لذاك.

أما أهل الحق،

فلا يطمعون
لا في القليل
ولا في الكثير.

وثروتهم

دموع السجود.

ضعت بين الزحام،

فوجدت ما وجدت
في الوحدة.

صعدت الجبال
وقلت:

«هو».

واستضفت الريح في صدري.

قلت:

«حي».

فأجابت الأزهار:

«حي».

وقالت الرياح:

«هو».

وقالت السحب:

«ربي حي».

وابتسمت الشمس:

«هو موجود».

وقال القمر:

«حي».

واتحد الكون كله

وقال:

«يا حبيب».


🇯🇵 日本語

価値の尺度

人は人に値段を付ける。

二十クルシュの者もいれば、

莫大な富に値するとされる者もいる。

しかし、

真理の秤に従う者は、

小さな富にも、

巨大な富にも心を奪われない。

彼らの財産は、

額づきの中で流れる涙。

その価値は、

この世の尺度では量れない。

群衆の中で失われ、

私は孤独の中で

見いだした。

山へ登り、

「フー」

と唱えた。

風を胸に迎え、

「ハイ(生ける御方)」

と言った。

花は答えた。

「ハイ」。

風は語った。

「フー」。

雲は競うように、

「わが主は生ける御方」

と言った。

太陽は微笑み、

「存在する」

と言った。

月もまた、

「ハイ」

と言った。

部分も全体も、

「有れ、すると有る(クン・ファヤクーン)」。

そして宇宙のすべてが一つとなり、

「愛しき御方」

と呼んだ。

 

 

YAR BENİM

Bir acayip hale girdim, yar beni

Farklı halde gördü  O yar, beni

 

Derdin nedir diye sor beni

Bir gül ile an beni

 

Hangi hal,

hangi  zamandayım

bilmiyorum

Bir açık durum

 O hal  içindeyim

Kapında; yar benim

 

 

YAR BENİM

Necati Çavdar

🇬🇧 English

MY BELOVED

I have entered a strange state,
My Beloved.

That Beloved saw me
In yet another state.

Ask me,
What sorrow I carry.

Remember me
With a single rose.

In what condition,
In what time I am—

I do not know.

In an unveiled state,
I dwell within that state.

At Your door—

My Beloved is mine.


🇮🇷 فارسی

یار من

به حالی شگفت افتاده‌ام،
ای یار من.

آن یار،
مرا در حالی دیگر دید.

بپرس از من،
دردم چیست.

با یک گل سرخ،
مرا یاد کن.

در چه حالی‌ام،
در کدام زمانم،

نمی‌دانم.

در حالی آشکار،
غرق آن حالم.

بر درگاه توام،

ای یار من.


🇷🇺 Русский

МОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ

Вошёл я
В странное состояние,
О Возлюбленный мой.

Тот Возлюбленный
Увидел меня
В ином состоянии.

Спроси меня,
В чём моя печаль.

Вспомни обо мне
С одной лишь розой.

В каком я состоянии,
В каком времени —

Не знаю.

Я пребываю
В открытом состоянии.

У Твоей двери —

Мой Возлюбленный.


🇫🇷 Français

MON BIEN-AIMÉ

Je suis entré
Dans un état étrange,
Ô mon Bien-Aimé.

Le Bien-Aimé m'a vu
Dans un autre état.

Demande-moi
Quelle est ma peine.

Souviens-toi de moi
Par une rose.

Dans quel état suis-je,
En quel temps—

Je ne sais.

Je demeure
Dans cet état de dévoilement.

À Ta porte,

Ô mon Bien-Aimé.


🇸🇦 العربية

حبيبي

دخلت حالاً عجيباً،
يا حبيبي.

ورآني الحبيب
في حالٍ أخرى.

اسألني
ما وجعي.

واذكرني
بوردة واحدة.

في أي حال أنا،
وفي أي زمان،

لا أدري.

أنا في حال من الانكشاف،

مقيم في ذلك الحال.

وعلى بابك،

يا حبيبي.


🇯🇵 日本語

わが愛しき御方

不思議な境地に入った、

わが愛しき御方よ。

あの御方は、

また別の姿の私を見られた。

尋ねてほしい、

私の痛みを。

一輪の薔薇とともに、

私を思い出してほしい。

どんな境地にあるのか、

いつの時にいるのか、

私にも分からない。

私は、

その開かれた境地の中にいる。

あなたの御門の前で

わが愛しき御方よ。

 

BERABERİZ; KURTLAR KUŞ İLE

 

Ağlayarak geldim gözlerimde yaş ile

Yana yana geldim salim baş ile

Beraberiz dağlar, kurtlar kuş ile

 

Yana yana geldim seni bulmaya

Döne  döne geldim seni bulmaya

 

Koşa koşa  tutmaz oldu dizlerim

Silinir mi şu dağlarda izlerim

 

Geçmez oldu gerçek olan sözlerim

………………………… Bizlerin..

 

BERABERİZ; KURTLAR KUŞ İLE

Necati Çavdar

🇬🇧 English

WE ARE TOGETHER; WITH WOLVES AND BIRDS

I came weeping,
with tears in my eyes.

I came burning,
yet still with a sound mind.

We are together—
mountains, wolves, and birds.

I came burning to find You,
I came turning, circling to find You.

Running so hard
my knees could no longer hold me.

Will my traces
be erased in these mountains?

My true words
no longer pass through time.

We belong to us.


🇮🇷 فارسی

ما با همیم؛ با گرگ‌ها و پرندگان

گریان آمدم،
با اشک در چشم‌هایم.

سوختم و آمدم،
با سری آرام.

ما با همیم—
کوه‌ها، گرگ‌ها و پرندگان.

سوخته آمدم تا تو را بیابم،
چرخان آمدم تا تو را بیابم.

چنان دویدم
که زانوهایم ناتوان شد.

آیا ردّ پایم
در این کوه‌ها پاک می‌شود؟

سخنان حقیقی‌ام
دیگر از زمان عبور نمی‌کند.

ما از آنِ خودیم.


🇷🇺 Русский

МЫ ВМЕСТЕ; С ВОЛКАМИ И ПТИЦАМИ

Я пришёл, плача,
со слезами на глазах.

Я пришёл, горя,
но с ясной головой.

Мы вместе—
горы, волки и птицы.

Я пришёл, сгорая, чтобы найти тебя,
я пришёл, кружась, чтобы найти тебя.

Я бежал так,
что ноги перестали слушаться.

Сотрётся ли
мой след в этих горах?

Мои истинные слова
больше не проходят сквозь время.

Мы — это мы.


🇫🇷 Français

NOUS SOMMES ENSEMBLE ; AVEC LES LOUPS ET LES OISEAUX

Je suis venu en pleurant,
les yeux remplis de larmes.

Je suis venu brûlant,
mais la tête encore claire.

Nous sommes ensemble—
montagnes, loups et oiseaux.

Je suis venu brûlant pour te trouver,
je suis venu tournant pour te trouver.

J’ai couru si fort
que mes genoux n’ont plus tenu.

Mes traces
seront-elles effacées dans ces montagnes ?

Mes véritables paroles
ne traversent plus le temps.

Nous sommes nous.


🇸🇦 العربية

نحن معًا؛ مع الذئاب والطيور

أتيت باكيًا،
والدموع في عيني.

أتيت محترقًا،
لكن برأس هادئ.

نحن معًا—
الجبال والذئاب والطيور.

أتيت أبحث عنك محترقًا،
أتيت أبحث عنك دائريًا.

ركضت حتى
لم تعد ركبتاي تقوى.

هل تُمحى
آثاري في هذه الجبال؟

كلماتي الحقيقية
لم تعد تعبر الزمن.

نحن نحن.


🇯🇵 日本語

私たちは共にある狼と鳥と共に

涙を流して来た、

目には涙をたたえて。

燃える思いで来たが、

まだ正気を保っていた。

私たちは共にいる
山と狼と鳥と共に。

あなたを探して燃えながら来た、
あなたを探して巡り来た。

走り続け、
ついに膝が崩れた。

この山々に
私の足跡は消えるのだろうか。

真実の言葉は
もはや時を越えない。

私たちは、私たちである。

 

 

 

 

 

DAĞLAR, BENİM YARALARIM

 

Ağlar ağlarYar ağlarım

Dağlar, benim yaralarım..

 

Yaralarım Yar ağlarım

Yaralarım,  yar ağlarım.

 

Derdim kanar yar ağlarım

Dağlara çıkar  da ağlarım.

Yaralarım Yar ağlarım

Yaralarım Yar ağlarım

 

 

Beni derdim dağlardan çok

Yar ağlarım yar ağlarım

 

Yanar yanar Yar ağlarım

Yaralarım Yar ağlarım

 

Gönlümde ki   pek çok ferman

Sende şifa sende derman

Çareleri  kimde bulam

 

Yaralarım Yar ağlarım

Yaralarım Yar ağlarım

 

 

DAĞLAR, BENİM YARALARIM

Necati Çavdar

🇬🇧 English

MOUNTAINS, MY WOUNDS

I weep, I weep, my Beloved,
I weep.

Mountains are my wounds.

My wounds, my Beloved, I weep.

My wounds, I weep.

My pain bleeds,
I weep, my Beloved.

I climb the mountains
and weep there.

My wounds, I weep.

My wounds, I weep.

My sorrow is greater than the mountains,
I weep, I weep, my Beloved.

I burn, I burn,
I weep, my Beloved.

My wounds, I weep.

In my heart
are countless decrees.

In You is healing,
in You is remedy.

Where shall I find the cure?

My wounds, I weep.

My wounds, I weep.


🇮🇷 فارسی

کوه‌ها، زخم‌های من

می‌گریم، می‌گریم، ای یار،
می‌گریم.

کوه‌ها زخم‌های من‌اند.

زخم‌هایم، ای یار، می‌گریم.

زخم‌هایم، می‌گریم.

دردم خون می‌چکد،
می‌گریم، ای یار.

به کوه‌ها می‌روم
و آنجا می‌گریم.

زخم‌هایم، می‌گریم.

زخم‌هایم، می‌گریم.

دردم از کوه‌ها بیشتر است،
می‌گریم، می‌گریم، ای یار.

می‌سوزم، می‌سوزم،
می‌گریم، ای یار.

زخم‌هایم، می‌گریم.

در دل من
فرمان‌های بسیار است.

در تو شفا است،
در تو درمان.

کجا دوا بیابم؟

زخم‌هایم، می‌گریم.

زخم‌هایم، می‌گریم.


🇷🇺 Русский

ГОРЫ — МОИ РАНЫ

Я плачу, плачу, мой Возлюбленный,
плачу.

Горы — это мои раны.

Мои раны, я плачу.

Мои раны, я плачу.

Моя боль кровоточит,
я плачу, мой Возлюбленный.

Я поднимаюсь в горы
и плачу там.

Мои раны, я плачу.

Мои раны, я плачу.

Моё горе больше гор,
я плачу, плачу, мой Возлюбленный.

Я горю, я горю,
я плачу, мой Возлюбленный.

Мои раны, я плачу.

В моём сердце
множество приговоров.

В Тебе — исцеление,
в Тебе — лекарство.

Где найти мне исцеление?

Мои раны, я плачу.

Мои раны, я плачу.


🇫🇷 Français

LES MONTAGNES, MES BLESSURES

Je pleure, je pleure, mon Bien-Aimé,
je pleure.

Les montagnes sont mes blessures.

Mes blessures, je pleure.

Mes blessures, je pleure.

Ma douleur saigne,
je pleure, mon Bien-Aimé.

Je monte vers les montagnes
et j’y pleure.

Mes blessures, je pleure.

Mes blessures, je pleure.

Mon chagrin est plus grand que les montagnes,
je pleure, je pleure, mon Bien-Aimé.

Je brûle, je brûle,
je pleure, mon Bien-Aimé.

Mes blessures, je pleure.

Dans mon cœur
il y a tant de sentences.

En Toi est la guérison,
en Toi est le remède.

Où trouver le soin ?

Mes blessures, je pleure.

Mes blessures, je pleure.


🇸🇦 العربية

الجبال، جروحي

أبكي، أبكي، يا حبيبي،
أبكي.

الجبال هي جروحي.

جروحي، أبكي.

جروحي، أبكي.

جرحي ينزف،
أبكي، يا حبيبي.

أصعد إلى الجبال
وأبكي هناك.

جروحي، أبكي.

جروحي، أبكي.

حزني أكبر من الجبال،
أبكي، أبكي، يا حبيبي.

أحترق، أحترق،
أبكي، يا حبيبي.

جروحي، أبكي.

في قلبي
أحكام كثيرة.

فيك الشفاء،
وفيك الدواء.

أين أجد العلاج؟

جروحي، أبكي.

جروحي، أبكي.


🇯🇵 日本語

山々よ、私の傷よ

泣いている、泣いている、
わが愛しき御方よ。

山々は私の傷だ。

私の傷よ、泣いている。

痛みが血を流す、
泣いている、わが愛しき御方よ。

山へ登り、
そこで泣く。

私の傷よ、泣いている。

私の傷よ、泣いている。

悲しみは山よりも大きい、
泣いている、泣いている、わが愛しき御方よ。

燃えている、燃えている、
泣いている、わが愛しき御方よ。

私の傷よ、泣いている。

心の中に
数多の定めがある。

あなたの中に癒しがあり、
あなたの中に薬がある。

どこに救いを見つければよいのか。

私の傷よ、泣いている。

 

 

 

 

 

GÖNÜL BAĞI

 

Gönül  bağı yar eline

Bakma dağların gülüne

Konma şehirler içine

Çalar, ağlar, karalarım

Çalar ağlar yar ağlarım

 

Çıkar ağlar,  kâr ağlarım

Şifa bulmaz yaralarım

……………

Gönül beni benden  alır gider

Hakka götürene gider

Kaçar gider

Konar gider

Çerağlara, dağlara yar

 

Yar ağlarım yar ağlarım

Gider “Gül”e ağlarım

Bulunmaz derdime çare

Yaralarım yaralarım

Gönlüme derman ararım

 

Derdim çok, ızdırap yüce

Bulunmaz derdime çare

Yar ağlarım yaralarım

Yar ağlarım yar ağlarım

Çıkar dağlara ağlarım

Sular seller gibi çağlarım

            GÖNÜL BAĞI

Necati Çavdar

🇬🇧 English

THE BOND OF THE HEART

The bond of the heart goes to the hand of the Beloved,
Do not look at the flower of the mountains,
Do not settle within the cities.

It steals, it weeps—
I become dark, I mourn.

It steals and weeps,
My Beloved weeps.

It rises and weeps,
My gain, my loss weeps.

My wounds find no healing.

The heart takes me from myself
And carries me toward the Truth.

It flees,
It goes,
It settles among candles and mountains.

My Beloved, I weep.

I go and weep for the Rose.

No remedy is found for my sorrow,
My wounds, my wounds.

I seek healing for my heart.

My pain is vast,
My grief is high.

No cure is found.

My Beloved, I weep.

I climb the mountains and weep,
I flow like rivers and floods.


🇮🇷 فارسی

پیوند دل

پیوند دل به دست یار است،
به گلِ کوه‌ها نگاه مکن،
در شهرها جای مگیر.

می‌رباید و می‌گرید،
من سیاه‌دل می‌شوم.

می‌رباید و می‌گرید،
یارم می‌گرید.

بالا می‌رود و می‌گرید،
سود و زیانم می‌گرید.

زخم‌هایم درمان ندارد.

دل مرا از خودم می‌گیرد
و به سوی حق می‌برد.

می‌گریزد،
می‌رود،
می‌نشیند میان چراغ‌ها و کوه‌ها.

ای یار، می‌گریم.

می‌روم و برای گل می‌گریم.

برای دردم درمانی نیست،
زخم‌هایم، زخم‌هایم.

در پی درمان دل هستم.

دردم بسیار است،
اندوهم بلند است.

چاره‌ای نیست.

ای یار، می‌گریم.

به کوه‌ها می‌روم و می‌گریم،
چون سیل و رود جاری می‌شوم.


🇷🇺 Русский

СВЯЗЬ СЕРДЦА

Узы сердца идут к руке Возлюбленного,
Не смотри на цветы гор.

Не оставайся в городах.

Оно крадёт и плачет,
И я становлюсь печальным.

Крадёт и плачет,
Мой Возлюбленный плачет.

Уходит и плачет,
Моя прибыль и мой убыток плачет.

Мои раны не заживают.

Сердце уводит меня от самого себя
И ведёт к Истине.

Оно убегает,
Исчезает,
Останавливается среди гор и огней.

Мой Возлюбленный, я плачу.

Я иду и плачу по Розе.

Нет лекарства для моей боли.

Мои раны…

Я ищу исцеление для сердца.

Моё горе велико,
Моя скорбь высока.

Нет исцеления.

Мой Возлюбленный, я плачу.

Я поднимаюсь в горы и плачу,
Я теку как реки и потоки.


🇫🇷 Français

LE LIEN DU CŒUR

Le lien du cœur va vers la main du Bien-Aimé,
Ne regarde pas les fleurs des montagnes.

Ne demeure pas dans les villes.

Il vole et pleure,
Je m’assombris.

Il vole et pleure,
Mon Bien-Aimé pleure.

Il monte et pleure,
Mon gain et ma perte pleurent.

Mes blessures ne guérissent pas.

Le cœur m’arrache à moi-même
Et me conduit vers la Vérité.

Il fuit,
Il s’en va,
Il se pose entre les chandelles et les montagnes.

Mon Bien-Aimé, je pleure.

Je pars et je pleure la Rose.

Aucun remède à ma douleur.

Mes blessures, mes blessures.

Je cherche le remède du cœur.

Ma peine est immense,
Mon chagrin est élevé.

Aucun remède.

Mon Bien-Aimé, je pleure.

Je monte aux montagnes et je pleure,
Je coule comme les rivières et les torrents.


🇸🇦 العربية

رباط القلب

رباط القلب إلى يد الحبيب،
لا تنظر إلى زهور الجبال،
ولا تستقر في المدن.

يسرق ويبكي،
وأنا أحزن.

يسرق ويبكي،
حبيبي يبكي.

يصعد ويبكي،
ربحي وخسارتي تبكي.

جروحي لا تشفى.

القلب يأخذني مني
ويقودني إلى الحق.

يهرب،
يمضي،
ويستقر بين الشموع والجبال.

يا حبيبي أبكي.

أذهب وأبكي على الورد.

لا دواء لجرحي.

جروحي، جروحي.

أبحث عن شفاء قلبي.

ألمي عظيم،
وحزني عالٍ.

لا علاج.

يا حبيبي أبكي.

أصعد الجبال وأبكي،
وأجري كالأنهار والسيول.


🇯🇵 日本語

心の絆

心の絆は愛する御方の手へ向かう。

山の花を見るな。

街にとどまるな。

それは盗み、そして泣く。
私も暗くなる。

盗み、そして泣く。
愛する御方が泣く。

上へ行き、泣く。
得も損も泣く。

傷は癒えない。

心は私を私から引き離し、
真理へと導く。

それは逃げ、
去り、
山と灯の間に留まる。

わが愛しき御方よ、私は泣く。

バラのために泣きに行く。

癒しはない。

心の傷よ。

癒しを求める。

苦しみは大きく、
悲しみは高い。

救いはない。

わが愛しき御方よ、泣く。

山へ登り泣く。
川や奔流のように流れる。

 

 

TEZ GİDERİM

 

Bulutlar toplanıp  ağar

Enginlere  rahmet yağar

Sel giderim sel giderim

Boran olur şu dağlara

Yel giderim yel giderim

Nice ağlar beyler

Köşkler saraylar

Kararım olmaz benim

Kaçarım hemen tez giderim

İstemem,  başkasını  niderim

TEZ GİDERİM

Necati Çavdar

🇬🇧 English

SWIFTLY I DEPART

Clouds gather and turn white,
Mercy rains upon the vast horizons.

I go like a flood,
I go like a flood.

Upon these mountains
I become a storm.

I go like the wind,
I go like the wind.

How many lords and nobles weep,
How many mansions and palaces remain—

Yet I have no dwelling of my own.

I flee,
I depart at once.

I desire none other;
What need have I of another?


🇮🇷 فارسی

زود می‌روم

ابرها گرد می‌آیند و سپید می‌شوند،
رحمت بر پهنه‌ها می‌بارد.

چون سیل می‌روم،
چون سیل می‌روم.

بر این کوه‌ها
به بوران بدل می‌شوم.

چون باد می‌روم،
چون باد می‌روم.

چه بسیار بزرگان و سروران می‌گریند،
چه بسیار کاخ‌ها و سراها...

اما من
قرار و آرامی ندارم.

می‌گریزم،
زود می‌روم.

دیگری را نمی‌خواهم،
با دیگری چه کار دارم؟


🇷🇺 Русский

БЫСТРО УХОЖУ

Собираются облака, светлеют,
И милость проливается на просторы.

Я ухожу, словно поток,
Ухожу, словно поток.

Над этими горами
Становлюсь бурей.

Ухожу, словно ветер,
Ухожу, словно ветер.

Сколько господ и владык плачут,
Сколько дворцов и палат...

Но нет у меня пристанища.

Я убегаю,
Быстро ухожу.

Не желаю другого,
Что мне до иных?


🇫🇷 Français

JE M'EN VAIS VITE

Les nuages se rassemblent et blanchissent,
La miséricorde pleut sur les horizons.

Je m'en vais comme un torrent,
Je m'en vais comme un torrent.

Sur ces montagnes,
Je deviens tempête.

Je m'en vais comme le vent,
Je m'en vais comme le vent.

Combien de seigneurs pleurent,
Combien de palais demeurent...

Mais moi,
Je n'ai point de demeure.

Je m'enfuis,
Je pars sans tarder.

Je n'en veux point d'autre,
Que ferais-je d'un autre ?


🇸🇦 العربية

أمضي سريعًا

تجتمع الغيوم وتبيض،
وينزل الغيث رحمةً على الآفاق.

أمضي كسيل،
أمضي كسيل.

وعلى هذه الجبال
أصير عاصفةً.

أمضي كالريح،
أمضي كالريح.

كم من السادة والأمراء يبكون،
وكم من القصور والدور...

أما أنا،
فلا قرار لي.

أهرب،
وأمضي سريعًا.

لا أريد غيره،
فما حاجتي إلى سواه؟


🇯🇵 日本語

すぐに去りゆく

雲が集まり、白く染まり、

果てしない大地に慈雨が降る。

私は激流のように行く、
激流のように行く。

この山々にあっては、
吹雪となる。

風のように行く、
風のように行く。

多くの君主や富める者が嘆き、
宮殿や館が立ち並ぶ。

だが私は、
とどまる場所を持たない。

私は去る、
すぐに去る。

他を求めはしない。

他に何を求めようか。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HANGİ YOLDAN

Geçiyorum ordan buradan

Gidelim  biz hangi yoldan

Aşk yoluna  hep  buradan

Gidelim dağlara, dağlara

 

Geçiyorum ordan buradan

Aşk yoluna  hep bir yerden

Gidelim  biz   buradan

Geçiyorum ordan buradan

 

Dağlar seni  ben  etmeli

Çevirip de nere gitmeli

Kurdu kuşu çağırıp da

Hep beraber gitmeli

Dağlar seni  ben  etmeli

Çevirip de nere gitmeli

 

Benim yolum uzak değil

Her dağlara tuzak değil

Aşkı..arayana azık değil

Sevdalıysan yazık değil

 

////////////////////////

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Allah..Allah…

Laihe İlallah

Diyelim Allah, Allah

Allah..Allah…

Laihe İlallah

 

 

Her daim hu hu Allah

Diyelim Allah Allah

Her daim Allah Allah

Ya Allah hu Allah

 

Gani Allah , Ya Allah

Ya Allah..Kerim Allah Ya Allah

Ya Allah Laihe İlallah…

 

Diyelim Allah, Allah

Her daim hu hu Allah

Diyelim Allah Allah

Her daim Allah Allah

 

 

Hu diyelim aşk için

Kurtlar ile kuş için

Eşya tabiat için

Hu diyelim Hu Allah

Ya. Ya Allah..

Lai ilahe İlah

Laihe İlallah

 

Diyelim Allah, Allah

Her daim hu hu Allah

Diyelim Allah.. Allah

Her daim Allah… Allah

 

 

 

HANGİ YOLDAN

Necati Çavdar

🇬🇧 English

WHICH PATH?

I pass from here and there,
By which road shall we go?

Always from here,
Upon the path of Love.

Let us go,
To the mountains, to the mountains.

I pass from here and there,
Upon the path of Love,
From one place or another.

Let us go from here.

I pass from here and there.

Mountains should make you into me,
Where else shall one turn and go?

Calling wolves and birds,
Let us all journey together.

Mountains should make you into me,
Where else shall one turn and go?

My road is not far,
Not every mountain is a trap.

Love is no burden
For the seeker.

If you are in love,
It is no regret.


🇮🇷 فارسی

از کدام راه؟

از اینجا و آنجا می‌گذرم،
از کدام راه برویم؟

همیشه از اینجا،
در راه عشق.

برویم،
به سوی کوه‌ها.

از اینجا و آنجا می‌گذرم،
راه عشق از جایی می‌گذرد.

گرگ و پرنده را بخوانیم،
و همگی با هم برویم.

راه من دور نیست،
هر کوهی دام نیست.

برای جوینده عشق،
عشق توشه‌ای کم نیست.

اگر عاشقی،
پشیمانی ندارد.


🇷🇺 Русский

КАКОЙ ДОРОГОЙ?

Я прохожу здесь и там.
Какой дорогой нам идти?

Путём Любви,
Всегда отсюда.

Пойдём в горы,
В горы.

Позовём волков и птиц,
И вместе отправимся.

Мой путь недалёк,
Не каждая гора — западня.

Для ищущего Любовь —
Не тяжесть.

Если ты влюблён,
В этом нет сожаления.


🇫🇷 Français

PAR QUEL CHEMIN ?

Je passe d'ici et de là,
Par quel chemin irons-nous ?

Toujours par ici,
Sur le chemin de l'Amour.

Allons aux montagnes.

Appelons les loups et les oiseaux,
Et partons ensemble.

Mon chemin n'est pas loin,
Toute montagne n'est pas un piège.

Pour celui qui cherche l'Amour,
Il n'y a point de regret.


🇸🇦 العربية

مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ؟

أمر من هنا وهناك،
فمن أي طريق نسير؟

دائماً من هنا،
إلى طريق العشق.

هيا إلى الجبال.

ندعو الذئاب والطيور،
ولنمضِ جميعاً.

طريقي ليس بعيداً،
وليست كل الجبال فخاخاً.

العشق ليس عبئاً
على من يطلبه.

إن كنت عاشقاً،
فلا ندم.


🇯🇵 日本語

どの道から

あちらこちらを通りながら、
どの道を行こうか。

愛の道へ、
いつもここから。

山へ行こう、
山へ。

狼と鳥を呼び、
皆で共に行こう。

私の道は遠くない。

すべての山が罠ではない。

愛を求める者にとって、
愛は重荷ではない。

もし恋する者なら、
悔いはない。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SERDAR İKEN

 


Ey Allahım, sedar iken

Ben acizken, sen azizken

Kime yalvaram

Kime derdimi arzedem

 

Ey Allahım, sedar iken

Ben acizken, sen azizken

Kime yalvaram…?

 

 

Şu dağların engebesi

Dünyanın hengamesi

Çekilemiyor ki gaylesi

Sedar Allah, Gani Allah

……..

Ey dermanı çok Allah’ım

Dertlerime yet Allah’ım..

………..

Dertlerime derman eyle

Gönüllere yet Allah’ım

Ver Allah’ım ver Allah’ım

Dertlerime..   dermanını sür Allah’ım

 Ver Allah’ım ver Allah’ım..

Gönülere gir Allah’ım

Ver

Derdimiz derman, Allah’ım.!!!

Ver derdimize Farman Allah’ım..!

Şifa sende… Şafiî, Allah’ım

……….

Dağlar ile.. arayım mı

Kainata sorayı mı?.

Gönül senden bıkayım mı?

Arzu edip çıkayım mı?

Senden                 mı

Arzu edip…. Çıkayım mı?

 

 

 

ALLAH… ALLAH…

SERDAR İKEN

Necati Çavdar

🇬🇧 English

ALLAH… ALLAH…

Allah… Allah…
La ilaha illa Allah.

Let us say:
Allah, Allah.

Allah… Allah…
La ilaha illa Allah.

Forever:
Hu… Hu… Allah.

Let us say:
Allah, Allah.

Forever:
Allah, Allah.

O Allah, Hu Allah,
All-Sufficient Allah, O Allah.
O Generous Allah, O Allah.
O Allah, La ilaha illa Allah.

Let us say:
Allah, Allah.

Forever:
Hu… Hu… Allah.

Let us say:
Allah, Allah.

Forever:
Allah, Allah.

Let us say “Hu”
For love,
For wolves and birds,
For all beings and nature.

Hu Allah…

WHILE YOU ARE THE MASTER

O my Allah, while You are the Master,
And I am helpless,
While You are the Mighty,
To whom shall I plead?
To whom shall I tell my grief?

These rugged mountains,
The turmoil of the world—
Its burden is hard to bear.

Master Allah,
All-Sufficient Allah.

O Allah of endless remedies,
Reach my sorrows.

Grant healing to my pains,
Touch the hearts, O Allah.

Give, O Allah, give—
Apply Your cure to my wounds.

Enter the hearts, O Allah.

Our pain seeks healing, O Allah,
Grant Your decree to our afflictions.

Healing is with You,
O Healer, my Allah.

Shall I seek among mountains?
Shall I ask the universe?

Can the heart grow weary of You?
Can I desire and depart?

Depart from You?
How could I desire that?


🇮🇷 فارسی

الله… الله…

الله… الله…
لا اله الا الله.

بگوییم:
الله، الله.

همیشه:
هو… هو… الله.

برای عشق،
برای گرگ‌ها و پرندگان،
برای همه هستی و طبیعت،

بگوییم:
هو… الله.

آنگاه که تو سروری

ای خدای من،
تو سروری و من ناتوان،
تو عزیز و من درمانده،
به که پناه برم؟
درد خود را به که بگویم؟

ناهمواری کوه‌ها،
هیاهوی دنیا،
طاقت‌فرساست.

ای خدای بی‌نیاز،
ای درمان‌بخش دردها.

به دردهایم برس.

مرهمی عطا کن،
بر دل‌ها وارد شو.

شفا نزد توست،
ای شفا دهنده.

آیا تو را در کوه‌ها بجویم؟
آیا از عالم بپرسم؟

آیا دل از تو خسته شود؟
چگونه از تو روی برگردانم؟


🇷🇺 Русский

АЛЛАХ… АЛЛАХ…

Аллах… Аллах…
Нет божества, кроме Аллаха.

Будем говорить:
Аллах, Аллах.

Всегда:
Ху… Ху… Аллах.

Ради любви,
Ради волков и птиц,
Ради природы и всего сущего.

Ху Аллах.

КОГДА ТЫ — ВЛАДЫКА

О Аллах,
Ты — Владыка,
Я — слаб.

Ты — Великий,
К кому мне обращаться?
Кому поведать свою боль?

Трудны горные тропы,
Тяжела суета мира.

О Щедрый Аллах,
Исцели мои раны.

Даруй сердцам покой.

Исцеление у Тебя,
О Исцеляющий.

Искать ли Тебя в горах?
Спрашивать ли у Вселенной?

Может ли сердце устать от Тебя?
Как могу я уйти от Тебя?


🇫🇷 Français

ALLAH… ALLAH…

Allah… Allah…
Il n'y a de dieu qu'Allah.

Disons :
Allah, Allah.

Toujours :
Hou… Hou… Allah.

Pour l'amour,
Pour les loups et les oiseaux,
Pour toute la création.

Hou Allah.

QUAND TU ES LE MAÎTRE

Ô mon Dieu,
Tu es le Maître,
Et moi, faible serviteur.

À qui me plaindre ?
À qui confier ma douleur ?

Les montagnes sont rudes,
Le tumulte du monde est pesant.

Ô Dieu aux mille remèdes,
Guéris mes blessures.

Entre dans les cœurs.

La guérison est en Toi,
Ô Guérisseur.

Te chercherai-je dans les montagnes ?
Interrogerai-je l'univers ?

Le cœur pourrait-il se lasser de Toi ?
Comment pourrais-je Te quitter ?


🇸🇦 العربية

الله… الله…

الله… الله…
لا إله إلا الله.

لنقل:
الله، الله.

دائماً:
هو… هو… الله.

من أجل الحب،
ومن أجل الذئاب والطيور،
ومن أجل الكون والطبيعة.

هو الله.

وَأَنْتَ السَّيِّدُ

يا الله،
وأنت السيد،
وأنا العاجز،
وأنت العزيز،
فإلى من أشتكي؟
ولمن أبوح بحزني؟

وعورة الجبال،
وصخب الدنيا،
يصعب احتمالها.

يا غني،
يا كثير الدواء،
أدرك آلامي.

اشف جروحي،
وادخل القلوب.

الشفاء عندك،
يا شافي.

أأبحث عنك في الجبال؟
أأسأل الكون عنك؟

أيتعب القلب منك؟
وكيف أخرج عنك؟


🇯🇵 日本語

アッラーアッラー

アッラー、アッラー。
アッラーの他に神はなし。

唱えよう、
アッラー、アッラー。

いつも、
フー、フー、アッラー。

愛のために、
狼と鳥のために、
万物と自然のために、

フー、アッラー。

あなたが主であるとき

わがアッラーよ、
あなたは主、
私は無力な者。

あなたは尊き御方、
私は誰に願えばよいのでしょう。
誰に苦しみを打ち明ければよいのでしょう。

山々の険しさ、
世の喧騒、
耐えることは難しい。

癒しに満ちた神よ、
私の痛みに届いてください。

心に入ってください。

癒しはあなたにあります。
癒し手なる神よ。

山々にあなたを探しましょうか。
宇宙に尋ねましょうか。

心があなたに飽きることがあるでしょうか。

どうしてあなたから離れられましょう。

 

 

 

 

 

ŞAŞIRTIRMA DOĞRU YOLU

 

Alıcılar; av, kolluyor

Şeytan sarmış; sağı, solu

Alıcılar; Av kolluyor

Şaşırttırma doğru yolu

Medet; Allah.. Kerim… Allah

Ey ganiler Ganisi

Cümle varın banisi

Şeytan sarmış çevremizi

Ey ganiler Ganisi

Tüm Kâniatın banisi

Şaşırtırma doğru yolu.

Medet; Allah.. Kerim… Allah

…………..

Atmacalar avlanıyor

Avlarına yalvarıyor

Dalıp dalıp, avlanıyor

Aman Allah… Kerim Allah

Sultan Allah Kerim Allah

Dertlerime derman Allah

 

Atmacalar; yukardan gözlüyor

 Zamanını kollayıp, izliyor

Rızk rızık diye yalvarıyor

Dalıp dalıp avlanıyor

 

Aman Allah kerim Allah

Sultan Allah Kerim Allah

Dertlerime derman Allah

‎                 Ahimesud -17 ‎Şubat ‎2015 ‎Salı

 

 

 

 

 

NİYAZIM NAZIM

 

Nazım – Niyazım Sana

Sazım sözüm Sana

Allahü Ekber

Allahü Ekber….

En büyük Sensin

Sahibisin tüm varlığın

Görür görünmezin

Yaratığın her canlının

Allahü Ekber

Allahü Ekber….

 

“O”l deyip  “Ol”durduğun

Alâmleri doldurduğun

Arayanı buldurduğun

Tüm açları doyurduğun

Varlığını bildirdiğin

Hayat verip öldürdüğün

Allahü Ekber

Allahü Ekber….

 

Özüm, Sana

Yönüm,Sana

Yüzüm; Sana

 Sena, Sana

Tahyyiat, Sana

Allahü Ekber…

Allahü Ekber….

 

28 Ekim 2014

Ahimesud – Angara

 

 

ŞAŞIRTIRMA DOĞRU YOLU

NİYAZIM NAZIM

Necati Çavdar


🇬🇧 English

DO NOT LET US STRAY FROM THE RIGHT PATH

Hunters lie in wait,
Seeking their prey.
The Devil surrounds right and left.

Hunters watch for prey—
Do not let us lose the straight path.

Help us, O Allah,
O Generous Allah.

O Richest of the Rich,
Creator of all that exists,

Satan has encircled us.
O Richest of the Rich,
Maker of the whole universe,

Do not let us stray from the true path.

Hawks are hunting,
Seeking their prey.
They dive again and again.

O Allah, Most Generous,
Sovereign Allah, Most Generous,
Be the cure to my sorrows.

From above the hawks observe,
Waiting for their moment.
Begging for sustenance,
They plunge and hunt.

O Allah, Most Generous,
Sovereign Allah, Most Generous,
Be the remedy to my pain.


MY PRAYER, MY VERSE

My verse, my supplication—
Unto You.
My lute and my words—
Unto You.

Allahu Akbar,
Allahu Akbar.

You are the Greatest.
Owner of all existence,
Knower of the seen and unseen,
Creator of every living being.

Allahu Akbar,
Allahu Akbar.

By Your command “Be!” and it becomes.
You filled the worlds.
You guide those who seek.
You feed the hungry.
You made Your existence known.
You give life and You take life.

Allahu Akbar,
Allahu Akbar.

My essence is Yours,
My direction is Yours,
My face is Yours,
My praise is Yours,
My salutations are Yours.

Allahu Akbar,
Allahu Akbar.


🇮🇷 فارسی

راه راست را گم نکنیم

شکارچیان در کمین‌اند،
شیطان راست و چپ را فرا گرفته است.

ما را از راه راست منحرف مکن.

ای خدای کریم،
ای بی‌نیازترین بی‌نیازان،
ای آفریدگار همه هستی،

ما را از راه حق دور مکن.

بازها در شکارند،
در انتظار روزی خویش.
فرو می‌آیند و شکار می‌کنند.

ای خدای کریم،
مرهم دردهای من باش.


نیایش و شعرم

شعرم از آن توست،
نیایشم از آن توست.

الله اکبر،
الله اکبر.

بزرگ‌ترین تویی،
مالک همه هستی،
بینای آشکار و نهان.

با فرمان «باش»
جهان را پدید آوردی.

جویندگان را به مقصد رساندی،
گرسنگان را سیر کردی،
زندگی بخشیدی و جان گرفتی.

جانم از آن توست،
رویم به سوی توست،
ستایشم از آن توست.

الله اکبر،
الله اکبر.


🇷🇺 Русский

НЕ ДАЙ НАМ СБИТЬСЯ С ПУТИ

Охотники подстерегают добычу,
Дьявол окружил справа и слева.

Не дай нам потерять прямой путь.

О Щедрый Аллах,
О Богатейший из богатых,
Творец мироздания,

Не дай нам заблудиться.

Ястребы охотятся,
Высматривая время.
Они ныряют за добычей.

О Милостивый Аллах,
Будь исцелением моих скорбей.


МОЯ МОЛИТВА, МОЙ СТИХ

Мой стих — Тебе,
Моя мольба — Тебе.

Аллах Велик,
Аллах Велик.

Ты — Величайший,
Владыка всего сущего.

По Твоему слову «Будь!» —
И всё возникает.

Ты насыщаешь голодных,
Даёшь жизнь и забираешь её.

Моя душа — Тебе,
Моё лицо — к Тебе,
Моя хвала — Тебе.

Аллах Велик.


🇫🇷 Français

NE NOUS ÉGARE PAS DU DROIT CHEMIN

Les chasseurs guettent leur proie,
Satan nous entoure.

Ne nous détourne pas du droit chemin.

Ô Allah, le Généreux,
Créateur de l'univers,

Préserve-nous de l'égarement.

Les faucons chassent,
Attendant leur heure.

Ô Allah le Généreux,
Sois le remède de mes douleurs.


MON INVOCATION, MON POÈME

Mon poème est pour Toi,
Ma prière est pour Toi.

Allahou Akbar.

Tu es le Plus Grand.
Seigneur de toute existence.

Par Ton ordre « Sois »,
Tu as rempli les mondes.

Tu nourris les affamés,
Tu donnes la vie et la reprends.

Mon être est à Toi,
Mon visage est tourné vers Toi.

Allahou Akbar.


🇸🇦 العربية

لا تُضِلَّنَا عَنِ الطَّرِيقِ الْمُسْتَقِيم

الصيادون يترقبون الفرائس،
والشيطان أحاط بنا.

فلا تُضلنا عن الطريق المستقيم.

يا الله الكريم،
يا غني الأغنياء،
يا خالق الكون كله،

احفظنا من الضلال.

الصقور تصطاد،
وتنتظر رزقها.

يا الله الكريم،
كن شفاءً لأوجاعي.


نِدَائِي وَشِعْرِي

شعري لك،
ودعائي لك.

الله أكبر،
الله أكبر.

أنت الأعظم،
مالك كل شيء.

إذا قلت: كن،
فكان.

تهدي السائلين،
وتطعم الجائعين،
وتحيي وتميت.

روحي لك،
ووجهي إليك،
وثنائي لك.

الله أكبر،
الله أكبر.


🇯🇵 日本語

正しい道から迷わせないでください

狩人たちは獲物を待ち構え、
悪魔は左右を取り囲む。

どうか正しい道から迷わせないでください。

慈悲深きアッラーよ、
万物の創造主よ。

鷹は狩りをし、
時を見計らって舞い降りる。

偉大なるアッラーよ、
私の苦しみを癒してください。


私の祈り、私の詩

私の詩はあなたへ、
私の祈りもあなたへ。

アッラーフ・アクバル。

あなたこそ最も偉大なる御方。

「在れ」と命じれば、
すべては存在する。

飢えた者を満たし、
命を与え、
命を召される。

私の本質はあなたへ、
私の顔もあなたへ、
私の賛美もあなたへ。

アッラーフ・アクバル。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UĞRAŞMAYIN, ALÇAKLAR!..

 

Uğraşmayın, boşa alçaklar!
Sizin gibi köpekleri çok gördük.
Sağımız, solumuzda ısırıklar
Yaladıkça azan kelpleri gördük

Yalakalar; yalandıkça yükseldi.
Diz çöküp, yalvaranlar; gördük
Dünkü zibidiler kendini bir şey mi bildi?
Unvan ne imiş, şan ne imiş hepsini gördük

Zalimin zulmü; sonsuz olmaz
Biz; nice zulümler gördük.
Alışmışa hiçbir şey olmaz
Senin ağababalarının nallarını gördük


Sizin vızıltılarınız bize hız verir
At ahırlarından bozma “damları” gördük
Kendi çıkarımız için değil halkın hukuku için
Van’ı, Mamak’ı, Ulucanları; gördük

Bağlatınca boğazınızı hortuma
Su yerine irin içenler gördük
Tekmeyi yeyince ... döner ...
Üfleyince çılız ışığına karalıkta kalanlar gördük

Borudan geçen gazla hava basma, kesilir
Tıkınırken kemik boğazına takılanlar gördük
Regaip’de su,Berat’da ceryan kesersiniz
Kendi karanlığında boğulan sahte güneşler gördük

6 Nisan 2005
Aşiyan-Ankara

 

UĞRAŞMAYIN, ALÇAKLAR!..

Necati Çavdar


🇬🇧 English

DO NOT BOTHER, YOU BASE ONES!

Do not waste your efforts, you vile ones!
We have seen many dogs like you.

Bites on our right and left—
We have seen curs grow fiercer as they licked.

We saw flatterers rise through flattery,
And those who knelt and begged.

Did yesterday's upstarts think themselves something?
We have seen titles and glory, and what they amount to.

The oppression of tyrants does not last forever;
We have witnessed many oppressions.

Nothing surprises those accustomed to hardship;
We have seen the horseshoes of your forefathers.

Your buzzing only gives us speed.
We have seen sheds fashioned from horse stables.

Not for our own gain, but for the people's rights,
We have seen Van, Mamak and Ulucanlar.

When your throats are fastened to the hose,
We have seen those who drank pus instead of water.

When kicked, some turn around...
We have seen those left in darkness when their weak lights were blown out.

Air forced through pipes will one day cease;
We have seen bones lodged in greedy throats.

You cut water in Regaib, electricity in Berat,
We have seen false suns drowned in their own darkness.

6 April 2005
Aşiyan – Ankara


🇮🇷 فارسی

بیهوده تلاش نکنید، فرومایگان!

بیهوده نکوشید، ای فرومایگان!
از این سگ‌ها بسیار دیده‌ایم.

جای نیش‌ها بر راست و چپ ماست،
سگان چاپلوس را دیده‌ایم که با لیسیدن گستاخ‌تر شدند.

چاپلوسان را دیده‌ایم که با تملق بالا رفتند،
و آنان را که زانو زدند و التماس کردند.

ستم ستمگران جاودانه نیست،
ستم‌های بسیار دیده‌ایم.

برای حق مردم،
وان، ماماک و اولوجانلار را دیده‌ایم.

خورشیدهای دروغین را دیده‌ایم
که در تاریکی خویش غرق شدند.


🇷🇺 Русский

НЕ ТРУДИТЕСЬ ПОПУСТУ, ПОДЛЕЦЫ!

Не старайтесь напрасно, подлецы!
Мы видели немало таких собак, как вы.

Мы видели льстецов,
Поднимавшихся благодаря лести.

Вчерашние выскочки возомнили себя великими?
Мы видели цену титулам и славе.

Тирания не вечна;
Мы пережили множество притеснений.

Не ради себя,
А ради прав народа
Мы прошли через Ван, Мамак и Улуджанлар.

Мы видели ложные солнца,
Поглощённые собственной тьмой.


🇫🇷 Français

NE VOUS ACHARNER PAS, MISÉRABLES !

Ne perdez pas votre temps, misérables !
Nous en avons vu beaucoup de votre espèce.

Nous avons vu les flatteurs s'élever,
Et les suppliants s'agenouiller.

Les tyrans ne règnent pas éternellement ;
Nous avons connu bien des oppressions.

Pour les droits du peuple,
Nous avons vu Van, Mamak et Ulucanlar.

Nous avons vu de faux soleils
Se noyer dans leurs propres ténèbres.


🇸🇦 العربية

لا تُتْعِبُوا أَنْفُسَكُمْ يَا سَفَلَة!

لا تتعبوا أنفسكم عبثاً،
فقد رأينا كثيراً من أمثالكم.

رأينا المتملقين يرتقون بالنفاق،
ورأينا المتذللين الراكعين.

وظلم الظالمين لا يدوم،
فقد شهدنا كثيراً من الظلم.

ومن أجل حقوق الناس،
شهدنا فان وماماك وأولوجانلار.

ورأينا شموساً زائفة
غرقت في ظلامها.


🇯🇵 日本語

無駄だ、卑劣な者たちよ!

無駄なことはやめよ、卑劣な者たちよ。
お前たちのような犬は数多く見てきた。

媚びる者が媚びによって昇り、
ひざまずいて懇願する者たちも見てきた。

昨日の成り上がりが、
自分を何者かと思ったのか。

暴君の圧政は永遠ではない。
私たちは多くの苦難を見てきた。

己の利益のためではなく、
民の権利のために、
ヴァン、ママク、ウルジャンラルを見てきた。

偽りの太陽が、
自らの闇の中に沈むのを見てきた。

6 April 2005
Aşiyan – Ankara

 

 

 

 

 

 

 

 

UNUTMA

Az ye,
Yutamadığın lokmayı
Ağzına alma..
Sevgi tükenir, aşk biter..
Fakat;
Bağlanan umutları,
Anadolu’nun zenginlik yüklü dağlarını,
Verimli ovalarını, çağlayan sularını
Hele hele vakur insanlarını,
Fakir ama dağ gibi yürekleri unutma..

Millet, unutur zannetme
Her şeyi afeder de
Verdiği “iradeyi” kullanmayıp
Birkaç günlük saltanat için;
İradesini “güce” satanı afetmez
Sen sen ol; Çevik Bir’i unutma

“Kurtarmak” için;
Yemin ettiğin Kudüs’te
Selahattin’i unutma..

Kasımpaşa’da küheylan
Tel- aviv’de; yosma
Millete kin kusma
Kıvırtıp,
El planlarına koşma

Yosma..
Aşka gelip, yanaşma!
Çizmeyi aşma..

Şayet, şart ise;
Sat; kendini.. Milleti; satma
Katarina, hasiyetini!
Unutma...

Saltanat ne ki,
Dolar?
Bir kaç duraklık
Onca delikanlılık,
Bir saatte ne ola ki, bu ödeklik?

Sürgünlere süren
Şerefsizlere eş
Sen milletin sinesine koş

IMF maşası
USA kasası
Soroz yasası
AB kesesi...

Bu ne inat?
“İlla masada..”
Yosma!..

Unutma:
Bağır, başka.. Kucak başka ...
Yosma!..

Haziran 2005 - Doymuş Köyü / Çeltikli

 

 

UNUTMA

Necati Çavdar


🇬🇧 English

DO NOT FORGET

Eat little;
Do not put into your mouth
A morsel you cannot swallow.

Love may fade,
Passion may end.

But never forget
The hopes entrusted to you,
The mountains of Anatolia laden with riches,
Its fertile plains and rushing waters,
And above all,
Its dignified people—
Poor perhaps,
Yet with hearts as mighty as mountains.

Do not think the nation forgets.
It may forgive many things,
But it does not forgive
Those who sell the people's will
For a few days of power.

Remember Çevik Bir.

And in Jerusalem,
Which you swore to liberate,
Forget not Saladin.

A stallion in Kasımpaşa,
A courtesan in Tel Aviv—
Do not pour hatred upon your people.

Do not twist and turn
To run after foreign designs.

Do not overstep your bounds.

If need be,
Sell yourself—
But do not sell your nation,
Nor your honor.

Forget not.

What is worldly rule?
A few stations along the road,
A fleeting hour.

Run to the bosom of your people.

Pawn of the IMF,
Treasury of the USA,
Law of Soros,
Purse of the EU...

What stubbornness is this?

Remember:
One thing is to shout,
Another is to embrace.

June 2005
Doymuş Village / Çeltikli


🇮🇷 فارسی

فراموش مکن

کم بخور،
لقمه‌ای را که نمی‌توانی فرو ببری،
به دهان مبر.

عشق می‌گذرد،
محبت پایان می‌گیرد.

اما امیدهای بسته‌شده،
کوه‌های پر برکت آناتولی،
دشت‌های حاصلخیز،
رودهای خروشان،
و مردمان باوقار و دل‌های کوه‌مانندش را
فراموش مکن.

ملت همه چیز را نمی‌بخشد؛
فروش اراده مردم
برای چند روز سلطنت را نمی‌بخشد.

صلاح‌الدین را در قدس فراموش مکن.

اگر لازم شد،
خودت را بفروش،
اما ملتت را نفروش.


🇷🇺 Русский

НЕ ЗАБЫВАЙ

Ешь мало.
Не бери в рот того,
Чего не сможешь проглотить.

Любовь проходит,
Страсть угасает.

Но не забывай
Надежды людей,
Богатые горы Анатолии,
Плодородные равнины,
Бурные воды,
И её достойный народ,
Бедный, но с сердцем, подобным горам.

Народ не забывает.
Он может простить многое,
Но не простит тех,
Кто продаёт его волю
Ради краткой власти.

Помни Салах ад-Дина.

Если понадобится,
Продай себя,
Но не продавай народ.


🇫🇷 Français

N'OUBLIE PAS

Mange peu.
Ne porte pas à ta bouche
Ce que tu ne peux avaler.

L'amour s'éteint,
La passion passe.

Mais n'oublie jamais
Les espérances confiées,
Les montagnes d'Anatolie,
Ses plaines fertiles,
Ses eaux abondantes,
Et surtout son peuple digne,
Pauvre peut-être,
Mais au cœur immense.

Le peuple n'oublie pas.
Il ne pardonne pas
Ceux qui vendent sa volonté
Pour quelques jours de pouvoir.

N'oublie pas Saladin.

S'il le faut,
Vends-toi toi-même,
Mais ne vends pas ta nation.


🇸🇦 العربية

لا تَنْسَ

كُلْ قليلاً،
ولا تأخذ إلى فمك
ما لا تستطيع ابتلاعه.

قد ينتهي الحب،
وقد تخبو المشاعر.

لكن لا تنسَ
آمال الناس،
وجبال الأناضول،
وسهولها الخصبة،
ومياهها الجارية،
وشعبها الوقور،
الفقير ربما،
لكن صاحب القلوب العظيمة.

لا تظن أن الأمة تنسى.
فهي قد تغفر كثيراً،
لكنها لا تغفر
من يبيع إرادتها
من أجل سلطان زائل.

ولا تنسَ صلاح الدين في القدس.

إن اضطررت،
فبع نفسك،
ولا تبع وطنك.


🇯🇵 日本語

忘れるな

少しだけ食べよ。

飲み込めないものを
口にしてはならない。

愛は尽き、
情熱は消えるかもしれない。

しかし忘れるな。

託された希望を、
豊かなアナトリアの山々を、
肥沃な平野を、
流れる水を、
そして何よりも、
貧しくとも山のような心を持つ
誇り高き人々を。

民は忘れない。

短い権力のために
民の意思を売る者を、
民は許さない。

エルサレムのサラーフッディーンを忘れるな。

必要なら、
自分を売れ。

だが、
祖国を売ってはならない。

20056
ドイムシュ村 / チェルトゥィクリ

 

 

 

 

YOSMA

Boyu uzun, endamı düzgün

Düğünü güzün, gözleri süzgün

Yürüyüşü alımlı, gidişi çalımlı

Kasımpaşa’da erkek, Ankara’da ürkek

 

O bizi bilmez biz onu bilmezdik

Eleyip tartmış, bir bildiği var derdik

Yürürken yapacak diye huzura erdik

Nettik ise   biz ettik, bir arpa boyu yol gittik

 

Yüreğimiz soğurken caımız çıktı

Bizimkisi  hakikat değil platonik aştı

Aşkımıza ihanet etti, sevgimiz bitti

Dudaklar  Şarona ,yüz buşa gitti

 

Bağdatan vaz geçtik Kerkküde gitti

Adalar şöle dursun Kıbrısı kucağa itti

Masa başında olma sevdası hepsine yetti

 

Çünkü o milleti değil vaşhintonu dtercih eti.

Kükredi kabardı, aslandı sanki

Soykırıcı demmeiş gibiTel avive gitti.

Osman der:

İçerde fabrika sattı, işyeri kapattı

Masrafları çoğaltı, IMF’den dalar üsütne dolar kaptı

Duygularımızla oynayıp, hayallerimizi satı.

.........

İçerde millete eflenip çalım satıyor

Telavivde diz çöküyor, oval ofiste kucağa yatıyor

............

seyret seyret bön bön bakarak

dur bekle yürekleri layakarak

Uyum için,uymak için düzene

Köle ol, yetmez mkul ol zalim  düzene

Ateşine odun taşı milleti ezene

Bir o tarafa bakıyor bir butarafa

Boynunda  iktidar tasması

Bizden uzaklara göz diker Amerikan yosması

......

Elbise giyiyor kutnu ipekten

Aklı çıkıyor yllaığı köpekten

Neden kaçıyor grçekten

Korkun ne ,ne kaybeeceksin

.........

Morgoyun meler gelir

Dağları deler gelir

Hakikatli yar olsa

Gelir

 

Her ne kadar tophlansada kalabayıklar

Kimse sendenim demez gelmez ise alabalıklar

Duralı söylüyor:

Hiç mi kimsesi yok.

Herkez ben değilim diyep küsüyor..

Aluç dağı boz bulanık, esiyor

IMF’ler telavivyer, oval ofis  milletle bağlarını kesiyor.

Milleten destek alamayacağını seziyor, yosma..

Gidip sorayım

Şifreşi çöser tezel

değil Tarih afetmez ezel

Millete küsüp suratını asma

Ele gülücükler dağıtma yosma

Mellete fırça, Abye kalça atma

Konut’tan kaçıp Oval ofise yatma

..........

 

Ak gençilik , kara gedik

Beyaz gömlek siyah don

Oyun bitti, bu perde son

.........

Mehmet akif.
zenginleri veriyor

Fakir kurudukça  kuruyor.

Ac insanlar lokma boğaçzlarda kuruyor..

Miletin lokmasını  IMF’den soruyor.....

Eskigden şeyhleri vardı

Ne hal ki ornu artık Derviş koruyor..

Duymasın;

Osmancıklı  paltacı

Hiç kalır katerinanın verdiği acı

O mullitu için belki kendini

Sen  kendin için milleti

Tercih ettin, sineyi çektin zilleti.

Katarna kurtulmak için  kaçarken çadırdan

Sen dakikaları sene yayıp

Mayıştın zevkinden,

Bayltacıotağı, Bush’un olav ofisi

.........

Ağla, Kudüs

Ağla Selehattin

Adamın sermayesi idi din

Sırtı gelirmi hiç yiğidin

Ne idi tel avivde yediğin

..............

Denirmi ki  musa gibi konuşmak

Firavun  gibi yaşamak

..........

kasımpaşada kükreyip

tel avivde çürüdün

Vaşhintonda eridin

Yakışırmıydı mahelenin delikanlısı

Başkalarının yosması

İktidar uğruna  IMF tasması

Yalan yalan yalan yosma

Milet bukaları çözer sen istersin altın tasma

.............

kıvrım kıvrım kıvır yosma

belki giyersin entari basma

 

Ele gülüp millete surat asma

Sana yakışxmıyor artık gerdan kırmak yosma

.............

He diyin, dalavere yallah

Nurunuzu almış Allah

................

Ak kaşıklar

Ak uşaklar

Ak zengin kuşaklar

Millet bağrına basar

Seni şaron, buşh kucaklar..

...........

Ödül ne.

Hani İsmet, hani tayfası

Çevik  bir görmedi sanamı olur faydası

Karşılığı hangi hizmetin paydası

Yosma

.................

Zannederdik karadeniz asması

Bu ne marifet

Bu ne  terakki

Ne çabuk oldun kıtalmararası yosması

...........

28 şubatın maduru bilirdik

nde olsa pazarmamacı hazret

pazarlamış o, uyurken millet

 

.........

BOK’ battı  taşeron

Arkadaşı oldu katil şaron

Stratejik ortağı kasap şaron

 

Haç asması

AB karması

Pontus sarması

Kuzu sarması

Çam yarması

İlla masa sevdası

Telaviv yosması

Sanırdık gerçekten Anadolu delisi

BOK’a batırıyorAmerikan sevdalısı

Kıbrısı terk etitriyorAB cilvesi

Aklını başından almış 28 şubat sillesi

........

Belki k  irisi

İki gömlek  birdon

Mahallenin irisi

.......

milleti kandırdın tasarruf dye

terkedip kılıfla  kendi lojmanı

yasaklaın hanımına kamusal alnı

kıçını açıkta başını kuma sokma

kendini kandırısın yosma

........
Bilmiyor musun tuttuğun el kimin

hiç inaanmam ki bu  akıl senin

yakında ortaya çıkar eserin


yalakları tutmuş yayılor

yaklaşınca köpek gibi hırlıyor

Emrindekiler jopu sallıyor

Zulümle hayat buluyor bunlar

 

 

sanmayın samim çıkarcı bunlar

korkularından  çoktan döndü bunlar

Üçüde riyakar,  yalancı bunlar

İstismar işine geliyor bunun

 yola çıkmıştı şarkı bitmesin

Zalumlir dursun mazlum gitmesin

Kimse kimseye eza etmesin

Zulumunde klıcı oldu bunlar

 ne  ışmar edersin gözl ve kaşla

Göz yuman sen, yatın kukuçka 

İpe un serme eyleme başla

Başın dik olsun  zalim yayında

nesebin temiz, helalse sütün

Yüzverme zalime Boka bata büsbütün

Haka dayanırsan  gelirsin üstün

Altıa edipte fışkı  sıçratma


12 haziran 2005 Aşiyan – Ankara

Bitirilemeyen servet

 

Bitirilemeyen servet

Yüreğim var.

Otuz yıl dinerdim,

Ev yok, iş yok

Hiçbir şey yok.

Başarmak ,insanca yaşamak için

Sadece verecek yüreğim var.

Ben yüreağimi koyuyorum

 

5.6.2000

YOSMA

🇬🇧 English

COQUETTE

Tall in stature, graceful in form,
Autumn was her wedding, sorrow in her eyes.
Elegant her walk, proud her stride,
Bold in Kasımpaşa, timid in Ankara.

We knew her not, nor she us,
We thought she had weighed and measured all.
We trusted she would accomplish much,
Yet all we achieved was a barley's length of road.

Our hearts grew cold, our spirits faded,
Ours was not truth but a platonic love.
She betrayed our affection, and love came to an end.
Her lips turned to Sharon, her face to Bush.

Baghdad forgotten, Kirkuk abandoned,
Cyprus embraced while islands were left aside.
The desire for seats around tables sufficed,
For she chose Washington, not the nation.

She roared and swelled like a lion,
Yet went to Tel Aviv as though genocide had never been spoken of.

Osman says:

Factories were sold, workplaces closed,
Expenses multiplied, dollars borrowed from the IMF.
Dreams were sold, emotions betrayed.

At home she scolds the people with pride,
In Tel Aviv she kneels, in the Oval Office she rests in embraces.

Watch and stare in bewilderment,
Wait while hearts are wounded.
To adapt, to conform,
Become a servant to the cruel order.

One glance here, another there,
Power's collar around her neck,
And far from us gazes
The American coquette.


🇮🇷 فارسی

دلبر فریبکار

قدی بلند و قامتی آراسته،
چشمانی غمگین و رفتاری پر ناز.

در قاسم‌پاشا شیرمرد،
در آنکارا هراسان.

ما او را نمی‌شناختیم و او ما را،
می‌پنداشتیم رازی در سر دارد.

دل بستیم، اما راهی به اندازه دانه‌ای جو پیمودیم.

محبت ما افسانه شد،
به عشق ما خیانت کرد.

لبانش سوی شارون،
رویش به سوی بوش رفت.

بغداد را رها کرد، کرکوک را فراموش نمود،
و واشنگتن را بر ملت ترجیح داد.

در وطن تکبر می‌فروشد،
اما در تل‌آویو سر فرود می‌آورد.

به هر سو می‌نگرد،
طوق قدرت بر گردن،
و نگاهش به دوردست‌هاست؛
دلبر آمریکایی.


🇷🇺 Русский

КОКЕТКА

Высока ростом, стройна,
Глаза печальны, походка величава.

В Касымпаше — храбрец,
В Анкаре — робок.

Мы не знали её, она не знала нас.
Думали — знает нечто большее.

Но прошли путь длиной в ячменное зерно.

Любовь оказалась лишь платонической,
Она предала её.

Уста обратились к Шарону,
Лицо — к Бушу.

Багдад забыт, Киркук оставлен,
Вашингтон предпочтен народу.

Дома — высокомерие,
В Тель-Авиве — покорность.

Ошейник власти на шее,
Взгляд устремлён вдаль —

Американская кокетка.


🇫🇷 Français

LA COQUETTE

Grande et élégante,
Le regard mélancolique, la démarche fière.

Héroïque à Kasımpaşa,
Timide à Ankara.

Nous ne la connaissions pas,
Pensant qu'elle savait ce qu'elle faisait.

Mais notre route fut courte.

Notre amour n'était qu'un rêve.
Elle l'a trahi.

Ses lèvres vers Sharon,
Son visage vers Bush.

Bagdad abandonnée, Kirkouk oubliée,
Washington préféré au peuple.

À l'intérieur, elle gronde son peuple,
À Tel-Aviv elle s'incline.

Le collier du pouvoir au cou,
Elle regarde vers des horizons lointains :

La coquette américaine.


🇸🇦 العربية

المتغنجة

طويلة القامة، حسنة الهيئة،
وفي عينيها حزن.

في قاسم باشا شجاعة،
وفي أنقرة خائفة.

لم نعرفها ولم تعرفنا،
وظننا أن لديها حكمة.

لكننا لم نقطع إلا مسافة قصيرة.

كان حبنا أفلاطونياً،
فخانته.

شفاهها نحو شارون،
ووجهها نحو بوش.

تركت بغداد، ونسيت كركوك،
وفضلت واشنطن على الأمة.

في الداخل تتعالى على شعبها،
وفي تل أبيب تنحني.

طوق السلطة في عنقها،
وعيناها إلى البعيد:

المتغنجة الأمريكية.


🇯🇵 日本語

妖艶なる女

背は高く、姿は美しい。
秋の花嫁のように、瞳には哀しみ。

カスムパシャでは勇ましく、
アンカラでは臆病。

私たちは彼女を知らず、
彼女も私たちを知らなかった。

何かを成し遂げると信じていたが、
進んだ道はわずかだった。

愛は幻想となり、
裏切りによって終わった。

唇はシャロンへ、
顔はブッシュへ向かった。

バグダッドを忘れ、キルクークを捨て、
国民よりワシントンを選んだ。

国内では威張り、
テルアビブでは頭を下げる。

権力の首輪をつけ、
遠くを見つめる

アメリカの妖艶な女。

 

YOSMA – II. BÖLÜM

🇬🇧 English

She roared and swelled like a lion,
As if no one had spoken of massacre in Tel Aviv.

Osman says:

Inside the country she sold factories,
Closed down workplaces.
She increased expenses,
Borrowed dollars upon dollars from the IMF.

She played with our feelings,
Sold our dreams.

Inside she boasts against the people,
In Tel Aviv she kneels,
In the Oval Office she lies in comfort.

Watch, watch in silence,
Stare blankly,
Let hearts be wounded.

To adapt, to obey the order,
Be a slave to the cruel system.

One eye here, one eye there,
A collar of power around her neck.
An American coquette,
Looking far beyond us.


🇮🇷 فارسی

او مانند شیر غرید و بزرگ شد،
گویی در تل‌آویو هیچ سخنی از کشتار نبوده است.

عثمان می‌گوید:

در داخل کشور کارخانه‌ها را فروخت،
کارگاه‌ها را بست.
هزینه‌ها را زیاد کرد،
از صندوق بین‌المللی پول دلار روی دلار گرفت.

با احساسات ما بازی کرد،
رویاهای ما را فروخت.

در داخل بر مردم فخر می‌فروشد،
در تل‌آویو سر خم می‌کند،
در کاخ سفید آرام می‌گیرد.

بنگر، خاموش بنگر،
دل‌ها را زخمی کن.

برای سازگاری، برای اطاعت،
برده نظم ظالمانه باش.

نگاهی این سو، نگاهی آن سو،
طوق قدرت بر گردنش،
دلبر آمریکایی که دوردست‌ها را می‌نگرد.


🇷🇺 Русский

Она зарычала, словно лев,
Как будто в Тель-Авиве никогда не говорили о резне.

Осман говорит:

Внутри страны она продала фабрики,
Закрыла предприятия.
Увеличила расходы,
Взяла доллары у МВФ.

Она играла нашими чувствами,
Продала наши мечты.

Дома она гордится перед народом,
В Тель-Авиве склоняется,
В Овальном кабинете отдыхает.

Смотри молча,
Смотри пустым взглядом,
Пусть сердца страдают.

Подчиняйся порядку,
Стань рабом системы.

Взгляд туда-сюда,
Ошейник власти на шее.
Американская кокетка,
Смотрящая далеко от нас.


🇫🇷 Français

Elle rugit comme un lion,
Comme si Tel-Aviv n’avait jamais connu de massacre.

Osman dit :

Dans le pays, elle a vendu les usines,
Fermé les ateliers.
Elle a augmenté les dépenses,
Emprunté des dollars au FMI.

Elle a joué avec nos sentiments,
Vendu nos rêves.

À l’intérieur, elle domine le peuple,
À Tel-Aviv elle s’incline,
À la Maison-Blanche elle se repose.

Regarde en silence,
Fixe sans comprendre,
Les cœurs se brisent.

S’adapter, obéir,
Être esclave du système.

Un regard ici, un regard là,
Un collier de pouvoir autour du cou.
Une coquette américaine
Regardant loin de nous.


🇸🇦 العربية

زأرت مثل أسد،
كأن تل أبيب لم تشهد مجزرة.

يقول عثمان:

في الداخل باعت المصانع،
وأغلقت المصالح.
زادت المصاريف،
واستدانت من صندوق النقد.

لعبت بمشاعرنا،
وباعت أحلامنا.

في الداخل تتكبر على الشعب،
وفي تل أبيب تنحني،
وفي البيت الأبيض تستريح.

انظر بصمت،
حدق بلا فهم،
ودع القلوب تنزف.

تأقلم، أطع النظام،
كن عبداً للظلم.

نظرة هنا وهناك،
طوق السلطة في عنقها.
متغنجة أمريكية
تنظر بعيداً عنا.


🇯🇵 日本語

彼女はライオンのように吠えた、
まるでテルアビブに虐殺がなかったかのように。

オスマンは言う:

国内で工場を売り、
職場を閉鎖した。
支出を増やし、
IMFからドルを借り続けた。

感情を弄び、
夢を売り払った。

国内では国民に威張り、
テルアビブでは頭を下げ、
ホワイトハウスでは安らぐ。

黙って見つめよ、
無表情で見よ、
心は傷つく。

従い、適応せよ、
不正な秩序の奴隷となれ。

視線はあちらこちらへ、
首には権力の首輪。
アメリカの妖艶な女は
遠くを見ている。

YOSMA – SON BÖLÜM

🇬🇧 English

Watch, watch with blank eyes,
Do not understand, only endure.

The game is over,
The curtain falls.

The poor grow poorer,
The hungry have no bread left.

Once there were wise men,
Now only systems remain.

Do not hear this:

The Osmanlı porter in the street,
Even his pain is lighter than yours.

You left the people, chose power,
You sold dignity for comfort.

Running from one tent to another,
Time stretched like years in pleasure.

Tell me:

Can you be like Moses and speak,
And live like Pharaoh?

In Kasımpaşa you roar,
In Tel Aviv you decay,
In Washington you dissolve.

Was it worth it?

A son of the neighborhood,
Becoming someone else's shadow.

You wore the IMF collar,
Sold the nation for promises.

Clap, coquette—clap.

The curtain falls.


🇮🇷 فارسی

تماشا کن، با چشمان بی‌روح تماشا کن،
نفهم، فقط تحمل کن.

بازی تمام شد،
پرده افتاد.

فقرا فقیرتر شدند،
گرسنه‌ها نانی ندارند.

روزی عارفان بودند،
اکنون فقط نظام‌ها مانده‌اند.

نشنو این را:

درد یک باربر عثمانی،
از درد تو سبک‌تر است.

مردم را رها کردی و قدرت را گرفتی،
شرافت را فروختی.

از خیمه‌ای به خیمه‌ای دیگر،
زمان را در لذت کشاندی.

بگو:

آیا می‌توانی مانند موسی سخن بگویی
و مانند فرعون زندگی کنی؟

در قاسم‌پاشا می‌غرّی،
در تل‌آویو فرو می‌پاشی،
در واشنگتن محو می‌شوی.

ارزشش را داشت؟

فرزند محله،
سایه‌ی دیگران شدی.

طوق IMF بر گردنت افتاد،
و وطن را به وعده‌ها فروختی.

کف بزن ای دلبر، کف بزن.

پرده افتاد.


🇷🇺 Русский

Смотри, смотри пустым взглядом,
Не понимай, просто терпи.

Игра окончена,
Занавес падает.

Бедные становятся беднее,
Голодные без хлеба.

Когда-то были мудрецы,
Теперь остались только системы.

Не слушай этого:

Боль простого носильщика,
Легче твоей боли.

Ты оставил народ и выбрал власть,
Продал честь за комфорт.

От шатра к шатру,
Время стало годами удовольствия.

Скажи:

Можешь ли ты говорить как Моисей
И жить как Фараон?

В Касымпаше ты рычишь,
В Тель-Авиве разлагаешься,
В Вашингтоне растворяешься.

Стоило ли?

Сын улицы стал тенью чужих.

Ошейник МВФ на шее,
Родину продали за обещания.

Хлопай, кокетка… хлопай.

Занавес падает.


🇫🇷 Français

Regarde, regarde sans comprendre,
Subis sans savoir.

Le jeu est fini,
Le rideau tombe.

Les pauvres deviennent plus pauvres,
Les affamés n’ont plus de pain.

Autrefois il y avait des sages,
Aujourd’hui il n’y a que des systèmes.

N’écoute pas ceci:

La douleur d’un simple porteur
Est plus légère que la tienne.

Tu as quitté le peuple pour le pouvoir,
Tu as vendu l’honneur pour le confort.

De tente en tente,
Le temps s’est étiré en plaisir.

Dis-moi:

Peux-tu parler comme Moïse
Et vivre comme Pharaon ?

À Kasımpaşa tu rugis,
À Tel-Aviv tu t’effondres,
À Washington tu disparais.

Valait-ce la peine ?

Fils du quartier devenu ombre.

Le collier du FMI autour du cou,
La patrie vendue pour des promesses.

Applaudis, coquette… applaudis.

Le rideau tombe.


🇸🇦 العربية

انظر، انظر بعين فارغة،
لا تفهم، فقط تحمّل.

انتهت اللعبة،
وسقط الستار.

الفقراء أصبحوا أفقر،
والجياع بلا خبز.

كان هناك حكماء،
والآن بقيت الأنظمة فقط.

لا تسمع هذا:

ألم الحمال البسيط
أخف من ألمك.

تركت الشعب واخترت السلطة،
وبعت الكرامة للراحة.

من خيمة إلى خيمة،
امتد الزمن كالساعات في لهو.

قل لي:

هل تستطيع أن تتكلم كموسى
وتعيش كفرعون؟

في قاسم باشا تزأر،
في تل أبيب تنهار،
في واشنطن تذوب.

هل كان يستحق؟

ابن الحي صار ظلاً للآخرين.

طوق صندوق النقد في عنقك،
وبعت الوطن بالوعود.

صفّقي أيتها المتغنجة… صفّقي.

سقط الستار.


🇯🇵 日本語

見よ、理解せずに見よ、
ただ耐えよ。

ゲームは終わり、
幕が下りる。

貧者はさらに貧しく、
飢えた者にパンはない。

かつて賢者がいた、
今は制度だけが残る。

これを聞くな:

荷を運ぶ男の痛みは、
お前の痛みより軽い。

お前は民を捨て権力を選び、
誇りを快楽と引き換えた。

テントからテントへ、
時間は快楽の中で長く伸びた。

言え:

モーセのように語り、
ファラオのように生きられるか?

カスムパシャで吠え、
テルアビブで崩れ、
ワシントンで消える。

それは価値があったのか?

街の息子は影になった。

IMFの首輪をつけ、
約束で国を売った。

拍手しろ、コケットよ拍手。

幕が下りる。


YÜREK KAÇ

Israrla sesliyor...
”Bir çare “der gibi..
Koşuyoruz ama..
Elinde bir deri çanta,
Diğerinde naylon poşet..
Biri dışa yönelik, başkası..
Diğeri içe yönelik, kendisi..
“Kitap dostundan kitap dostuna “..
Hediye “Sevinç bir uzak düştü”
Çünkü;
Ümitlerin bittiği,
Dostların terk ettiği
Bildik..”Bir an”
Ümit..!
Yaşamak için..
Yaşamak ne için?
Bilinmeyenin kurt gibi kemirdiği
Çınar gibi ümitleri bitirdiği bir an.
Güvende “Çınar altından”
Güven için,
Aranırken bir çatı altı.
Kuş gibi tünerken,
Açlığını gizleyerek
Umuda sarılış gibi
İnsan bu
Ummadığı karşısında..
Bitirilemeyen servet
“Yüreğim var ağbi “ diyor
“Bu yeter bana
Otuz yıl didindim,
Ev yok, iş yok
Hiçbir şey yok.
Başarmak, insanca yaşamak için
Sadece verecek yüreğim var.”
Ve “Sen de yüreğini verdin”.
Ben, yüreğimi koyuyorum
Paraya tapılan yerde
Sahi.. ”Yürek kaç para? ”
.....
ANKARA
04.06.2000

 

 

 

 

YÜREK KAÇ PARA

🇬🇧 English

HOW MUCH IS A HEART?

Persistently calling out,
as if asking for a cure…

We run, but…
in one hand a leather bag,
in the other a plastic bag.

One turned outward,
the other inward, the self.

“From book friend to book friend…”
a gift called joy, now far away.

Because
hope has ended,
friends have left,
a single known “moment” remains.

Hope…
what for is life?

A moment where the unknown gnaws like a wolf,
and like a plane tree, hope withers away.

Seeking shelter beneath the plane tree,
searching for safety under a roof.

Like a bird perching,
hiding its hunger,
clinging to hope…

This is human.

Faced with the unexpected…

An unfinished wealth:

“I have a heart, brother,” he says,
“That is enough for me.”

“I struggled for thirty years,
no house, no job, nothing.”

“To live like a human,
I only have my heart to give.”

And you gave your heart too.

I place my heart too.

In a place where money is worshipped…

So tell me:

How much is a heart?


🇮🇷 فارسی

قلب چند می‌ارزد؟

با اصرار صدا می‌زند…
گویی می‌گوید: «چاره‌ای هست»

می‌دویم، اما…
در یک دست کیف چرمی،
در دست دیگر کیسه پلاستیکی.

یکی رو به بیرون،
دیگری درون، خود انسان.

«از دوست کتاب به دوست کتاب…»
هدیه‌ای به نام شادی، دور شده است.

زیرا
امیدها تمام شده،
دوستان رفته‌اند،
فقط “یک لحظه” شناخته‌شده مانده است.

امید…
زندگی برای چیست؟

لحظه‌ای که ناشناخته مثل گرگ می‌جود،
و امیدها چون چنار خشک می‌شوند.

زیر سایه چنار به دنبال امنیت،
زیر سقف در جستجوی پناه.

مثل پرنده‌ای که نشسته،
گرسنگی‌اش را پنهان می‌کند،
به امید چنگ می‌زند…

این است انسان.

در برابر ناشناخته…

ثروتی ناتمام:

«قلب دارم برادر»
«همین برایم کافی است»

«سی سال تلاش کردم،
خانه ندارم، کار ندارم، هیچ چیز ندارم»

«برای انسان بودن،
فقط قلبم را دارم»

و تو هم قلبت را دادی.

من هم قلبم را می‌گذارم.

در جایی که پول پرستیده می‌شود…

پس بگو:

قلب چند می‌ارزد؟


🇷🇺 Русский

СКОЛЬКО СТОИТ СЕРДЦЕ?

Настойчиво зовёт,
словно просит спасения…

Мы бежим, но…
в одной руке кожаная сумка,
в другой пластиковый пакет.

Один взгляд наружу,
другой внутрь, в себя.

«От книжного друга к книжному другу…»
подарок радости стал далёким.

Потому что
надежда закончилась,
друзья ушли,
остался лишь один момент.

Надежда…
зачем жить?

Момент, где неизвестность гложет как волк,
и надежды сохнут, как платан.

Под платаном ищем тень,
под крышей — безопасность.

Как птица на ветке,
скрывая голод,
цепляясь за надежду…

Таков человек.

Перед неизвестным…

Незавершённое богатство:

«У меня есть сердце, брат»,
«Этого мне достаточно».

«Тридцать лет я трудился,
нет дома, нет работы, ничего».

«Чтобы быть человеком,
у меня есть только сердце».

И ты тоже отдал своё сердце.

Я тоже отдаю своё сердце.

В мире, где поклоняются деньгам…

Так скажи:

Сколько стоит сердце?


🇫🇷 Français

COMBIEN VAUT UN CŒUR ?

Il appelle sans cesse,
comme s’il cherchait une solution…

Nous courons, mais…
dans une main un sac en cuir,
dans l’autre un sac plastique.

L’un tourné vers l’extérieur,
l’autre vers l’intérieur.

« D’un ami du livre à un ami du livre… »
un cadeau de joie devenu lointain.

Car
l’espoir s’est éteint,
les amis sont partis,
il ne reste qu’un instant connu.

L’espoir…
à quoi sert la vie ?

Un moment où l’inconnu ronge comme un loup,
et où les espoirs se dessèchent comme un platane.

Cherchant un abri sous le platane,
un toit pour se protéger.

Comme un oiseau perché,
cachant sa faim,
s’accrochant à l’espoir…

Ainsi est l’homme.

Face à l’inconnu…

Une richesse inachevée :

« J’ai un cœur, frère »,
« Cela me suffit. »

« J’ai travaillé trente ans,
pas de maison, pas de travail, rien. »

« Pour vivre en homme,
je n’ai que mon cœur. »

Et toi aussi, tu as donné ton cœur.

Moi aussi, je donne mon cœur.

Dans un monde où l’on adore l’argent…

Alors dis :

Combien vaut un cœur ?


🇸🇦 العربية

كم يساوي القلب؟

ينادي بإصرار…
كأنه يقول: هل من حل؟

نركض، ولكن…
في يد حقيبة جلدية،
وفي الأخرى كيس بلاستيكي.

واحد للخارج،
والآخر للداخل.

«من صديق الكتاب إلى صديق الكتاب…»
هدية الفرح ابتعدت.

لأن
الأمل انتهى،
الأصدقاء رحلوا،
وبقي “لحظة” واحدة فقط.

الأمل…
لماذا الحياة؟

لحظة ينهشها المجهول كالذئب،
ويجف فيها الأمل كالشجرة.

نبحث عن ظل تحت الشجرة،
عن سقف يأوينا.

كالطائر على غصن،
يخفي جوعه،
يتشبث بالأمل…

هذا هو الإنسان.

أمام المجهول…

ثروة غير مكتملة:

«لدي قلب يا أخي»
«وهذا يكفيني»

«عملت ثلاثين سنة،
لا بيت ولا عمل ولا شيء»

«لكي أكون إنساناً،
لا أملك إلا قلبي»

وأنت أيضاً أعطيت قلبك.

وأنا أضع قلبي أيضاً.

في عالم يعبد المال…

فقل لي:

كم يساوي القلب؟


🇯🇵 日本語

心はいくらか

しきりに呼びかける、
救いを求めるように。

走る、しかし
片手に革のバッグ、
もう片手にビニール袋。

一つは外へ、
もう一つは内へ。

「本の友から本の友へ
喜びの贈り物は遠くなった。

なぜなら
希望は終わり、
友は去り、
ただ一瞬だけが残る。

希望とは何か、
人生とは何か。

狼のように未知が心をかじり、
希望はプラタナスのように枯れる。

木陰を求め、
屋根を求める。

鳥のように止まり、
飢えを隠し、
希望にすがる。

それが人間だ。

未知の前で

終わらない財産:

「私は心を持っている、それでいい」
そう彼は言う。

三十年働いた、
家も仕事も何もない。

人として生きるために
私には心しかない。

あなたも心を差し出した。

私も心を置く。

金が崇められる世界で

では問う:

心はいくらか。

 

 

 

"Malik değil Emanetçi
Mukim değil Misafir
Kalıcı değil Yolcu
Durucu değil Gidici"


Yakup Abdal (Çankaya /Ankara) 27.05.2014 Salı günü

 

https://www.facebook.com/necati.cavdar/media_set?set=a.10152475583777700&type=3

 

“Malik değil Emanetçi”

🇬🇧 English

Not an owner, but a trustee
Not resident, but a guest
Not permanent, but a traveler
Not staying, but leaving


🇮🇷 فارسی

مالک نیستم، امانت‌دارم
مقیم نیستم، مهمانم
ماندگار نیستم، رهگذرم
ایستاده نیستم، در حال رفتنم


🇷🇺 Русский

Не владелец, а хранитель
Не постоянный житель, а гость
Не вечный, а путник
Не стоящий, а уходящий


🇫🇷 Français

Pas propriétaire, mais dépositaire
Pas résident, mais invité
Pas permanent, mais voyageur
Pas immobile, mais en départ


🇸🇦 العربية

لستُ مالكاً بل مؤتمَن
لستُ مقيماً بل ضيف
لستُ باقياً بل مسافر
لستُ ثابتاً بل راحل


🇯🇵 日本語

所有者ではなく預かり人
定住者ではなく客
永遠ではなく旅人
留まる者ではなく去る者

 

SEÇİM Başlıyor.!

 

Evet,  SEÇİM;  başlıyor

Nefsin ateşle imtihanı
Hak ve Batılın SEÇİMİ 
8 Haziran Ramazan ayı,

 ORUÇ ..
Büyük SEÇİM ;başlıyor

 

Ahimesud /Alsancak 7 Haziran 2015, 01:58 · 

 

 

SEÇİM BAŞLIYOR

🇬🇧 English

Yes, the election begins.
The trial of the soul by fire begins.
The choice between Truth and Falsehood begins.

June 8, the month of Ramadan,
fasting…

The great election begins.


🇮🇷 فارسی

بله، انتخاب آغاز می‌شود.
آزمون نفس در آتش آغاز می‌شود.
انتخاب حق و باطل آغاز می‌شود.

هشتم ژوئن، ماه رمضان،
روزه…

انتخاب بزرگ آغاز می‌شود.


🇷🇺 Русский

Да, выбор начинается.
Начинается испытание души огнём.
Начинается выбор между истиной и ложью.

8 июня, месяц Рамадан,
пост…

Великий выбор начинается.


🇫🇷 Français

Oui, le choix commence.
L’épreuve de l’âme par le feu commence.
Le choix entre la Vérité et le Faux commence.

8 juin, mois de Ramadan,
le jeûne…

Le grand choix commence.


🇸🇦 العربية

نعم، يبدأ الاختيار.
يبدأ امتحان النفس بالنار.
يبدأ الاختيار بين الحق والباطل.

8 يونيو، شهر رمضان،
الصيام…

يبدأ الاختيار العظيم.


🇯🇵 日本語

そう、選択が始まる。
魂が火で試される試練が始まる。
真実と偽りの選択が始まる。

68日、ラマダンの月、
断食

大いなる選択が始まる。

 

 

 

 

 

 

Kırlangıç..! değil    EBABİLLL

https://www.facebook.com/necati.cavdar/media_set?set=a.10156484462722700&type=3

İnsanlar, küme küme sohbette..
, İftarı bekliyor.
Sokaklar çocuk sesleriyle cıvıl cıvıl.
Ezan sesiyle birazdan sukun olacak..
Angara’ın bazı yerlerine rahmet sağnağı yağıyor.
Bazı yerlerde ise akşamın tüllenen kızıllığı çökmek üzereyken
Ebem kuşağı; nur içinde nur halesi gibi..
..............
Kırlangıçlar..
Her zaman kendine has sesler çıkararak
birer ikişer uçarak ateta akşamı karşılayanları selamlayan kırlangıçların bu defa toplu bir şekilde ordan oraya uçmaları dikkatimizi çekiyor.
Makinaya sarılıp, resim yakalamaya çalışıyoruz..
Gökte nurlar
Kalplerde surur
İftarı bekleşenler
sen şakrak çocuklar
Cevalan eden kuşlar
Belki de oruç budur

.............
2 Haziran 2018 • AHİMESUD/ALSANCAK

……………..

Daha önce belirtmiştik.
Ahimesut /Alsancak’da Ecevit ile Erbakan’ın oturduğu binalar arasında kalan apartmanda misafiriz..
Saat 11 civarında..
Teravihden dönerken Ecevit’in binadaki balkonda çocuklar aşağı bakarak
“Kedi , fareyi yakaladı..Yiyor..Yiyecek” gibi laflar ediyor..
Oralı olmayıp, mahalle bakkalımız Hayrettin Erek’e uğruyoruz..
Çeşitli konularda muhabbet ederken komşularda gelip, sahbetin koyulaşmasına sebeb oluyor..
Epey zaman geçtikten sonra istirahat için veda ediyoruz.
Yine Bala Avşar’dan Ecevit Durmuş’un bina önünden geçerken bu defa çöp atmak için inen çocuklar; yukardan bakanlara
“ Kedilerin yemek istediği fare değil, kuş” diyerek hemde yeminle yukardan bakanları ikna etmeye çalışması dikkatimiz çekiyor.
Hani nerde , nasıl derken.
“İşte, buradalar” diye bina bahçesini gösteriyor.
Yüksek duvardan baktığımızda mahalleyi parselleyerek kendilerine alan oluşturan kedilerden ikisi karşılıklı geçmişler, zar zor belli olan siyah bir cisime pusu kurmuş, kapmak için bekleşiyor.
Kedinin biri bazen ağzı bazen de ayağı ile saldırıyor.
O cisim hareket ettikçe, çırpındıkça ağzından bırakıp kaçıyor..
Gece karanlığnda fazla da belirgin olmayan cismin şekli hemen akşam toplu uçan kırlangıçları hatırlatıyor..
Kurtarmak için .kedi vs diyerek ses çıkarıp hamleler yapıyoruz..
Nafile..
Kediler kararlı
İkide bir saldırıp, kaçıyorlar..
Ama bir, bir buçuk metreye pusu kurup bekliyorlar.
Baktım kurtuluş yok..
Çiti geçerek duvardan atlayınca kediler daha da geri çekildi..
............
Evet, yanılmamışız.Kırlangıç..
Hiç hareketsiz duran hayvancık, çok hırpalanmış..
Gözkyüüznde süzülürken nasıl oldu da niçin aşağı indi..
Bilmiyoruz..
Yulardan ilgi ile izleyen komşulardan poşet ve su rica ediyoruz.
Geç kalıp, hayvancık ölecek diye de ödümüz kopuyor.
Biraz gecikmeli de olsa sarkıtıyorlar..
Suyu üstüne, ağzına gelecek şekilde başına dökünce Kırlangıç iyice hareketleniyor ancak mecalde kalmamış.
Orada bıraksak, kediler yine gelecek..
Bişey de yapamıyoruz.
Can çekişmesi de hoş değil.
Poşete sarıp elimize aldığımızda kalp atışlarını hisediyoruz..Belli ki ölmemiş.
Her nedense kediler saldırınca hereket eden onları korkutan kuş, bizim elimizde hiç am hiç çabalamıyor..
.............
En iyisi kedilerden uzaklaştırmak..
Alıp teresa çıkarıyoruz..
Yine su veriyoruz..Sudan uzaklaşıyor..
Muhabbetin yeminden ikram ediyoruz.
Tenezül dahi etmiyor..
Bıraktığımızda pestil gibi, yatıyor.
Acaba karnlıkdan mı korkuyor..Bilmiyoruz..
Işığı söndürüp, suyla ıslattığımız için üşümemesi içinde bir bezi üztüne koyarak kendi haline bırakıyoruz.
..............
Temcit vakti..
Sahurda bakıyoruz..Hala canlı..
Üstüne koyduğumuz bez iyice vucudundaki suyu çekip ıslanmış..
Bezi değiştirip, istirahatına bırakıyoruz.
Fecir …
.Şafak sökmekte..
Sabahh ezanı okunuyor.
Yanlara rasgele açılmış kanadından tutunca, gayri ihtiyari çekiyor..
Hala canlı..
Sırtına örttüğümüz bezi değiştirip, kendi haline terk ediyoruz.
Zira ne yapmak gerekir, ne yer, ne içer bilmiyoruz
Tek yapabildiğimiz, kedilerden uzaklaştırıp tehlikesiz yere getirmek..Su verip önüne yem koymak..
Çaresizce sonucu beklemek.
Umarız , bu göklerin özgür kuşu, zorunlu misafir güç bulur , kendine gelir
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Saat 7 suları
Ben bu notu ilave ederek çıkıp baktığımda bizim misafir; yerinde yok..
Sağa sola baktım..
Görünmüyor..
Demek ki kendinde güç buldu..
Sevindirici bir durum..
Belki çiçek sandıklarının altına gizlenmiş olabilir..
Yoksa .. Bu defa da Karga mı götürdü?
Ya da uçup gitti..
Dağın kuşu bağa yar olacak değil ya.
İnşallah sıhat içinde hürrüyete uçmuştur..
Gizlenmişse elbet çıkar..
Bakalım; neyler...
...............
Teras da ki tüm malzemeleri yer değiştirip baktım..
Yok..Yok.Yok..
Ya uçup gitti
Ya da kargalar icabına baktı.
Ancak karga kapsaydı sağda solda hiç değilse tüyleri olması gerekirdi.Bir iz yok..
............
Bu arada internete girip Kırlangıçlarla ilgili çok malumat edindim.
Ve bizim misafirin yavru olduğunda öğrenmiş oldum..
2 Haziran 2018 Cumartesi
Resimleri gören, İstanbul’dan yeğenim

Dayı O Ebabil”, demez mi?
Meğer EBABİL ziyarete gelmiş.
Ve gece böyle yapar, gündüz gidermiş..
Öğrendik ancak çok geç oldu.

 

 

 

ENGLISH TRANSLATION

A Swallow..! No, an EBABIL

People are gathered in groups, chatting…
Waiting for iftar.
The streets are full of children’s voices.
Soon, with the call to prayer, everything will fall into silence.
In some parts of Ankara, mercy is pouring down like rain.
Elsewhere, as the red veil of evening settles,
a rainbow appears like a halo of light.

Swallows…
With their unique sounds,
flying one by one, greeting the evening,
this time they draw our attention by flying in flocks from place to place.

We grab the camera, trying to capture the moment…
Lights in the sky,
joy in the hearts,
children waiting for iftar,
chirping voices,
flying birds…
Maybe this is what fasting truly is.


2 June 2018 • AHİMESUD / ALSANCAK

We had mentioned earlier:
We are staying in an apartment between the buildings where Ecevit and Erbakan once lived in Ahimesut / Alsancak.

Around 11 o’clock at night…
While returning from tarawih prayer,
children on the balcony of Ecevit’s building were looking down and saying:
“Look, the cat caught a mouse… it’s eating it!”

We didn’t pay much attention and went to our neighborhood grocery store, Hayrettin Erek.
While chatting on various topics, neighbors joined in and the conversation deepened.

After a while, we left for rest.

Later, while passing by Bala Avşar and Ecevit Durmuş’s building,
we heard children again this time insisting from above:
“It’s not a mouse the cats are eating, it’s a bird!”
They even swore it was true.

We looked down.

From the high wall, we saw two cats had occupied the area and were lying in ambush over a dark object barely visible.
One cat was attacking with its mouth and paws;
each time the object moved, it slipped away.

From its shape, it resembled the swallows we had seen earlier in the evening.

We tried to scare the cats away—shouting, intervening…
But they were determined.
They kept attacking, then stepping back, waiting again.

There was no escape.

I climbed over the fence.
The cats moved back slightly.

And yes… we were not mistaken. It was a swallow.

A small bird, badly injured, almost motionless.

We tried to save it, bringing water and a bag.
We gently poured water over it. It moved slightly—but it had no strength.

We gave food—it refused.

It lay there like a piece of cloth.

We did not know if it feared darkness.
We covered it lightly with a damp cloth so it would not get cold.


At dawn…
It was still alive.

We changed the cloth again.

At dawn prayer time… still breathing.

But we didn’t know what to do, what it eats, what it needs.

All we could do was protect it from cats, give it water, and wait.


Around 7 a.m.
I went to check again.

It was gone.

No trace.

Maybe it found strength and flew away…
Maybe it hid under the flower boxes…
Or did a crow take it?

But there were no feathers anywhere.

I checked everywhere—no sign.

Then I researched swallows on the internet…

And learned it was actually a young EBABIL bird.

Later my nephew from Istanbul said:
“Uncle, that was an ebabil.”

We understood too late.

An EBABIL had visited us.

And it was said:
they stay at night… and leave by day.

We learned… but only after it was gone.

 

 

 

 

Français (Fransızca)

L’Hirondelle… Non, l’ABABIL !

Les gens sont réunis en groupes, discutant en attendant l’iftar.
Les rues résonnent des voix joyeuses des enfants.
Avec l’appel à la prière, le calme descendra bientôt.

Dans certains quartiers d’Ankara, une pluie de miséricorde tombe.
Ailleurs, alors que les teintes rouges du soir enveloppent l’horizon,
l’arc-en-ciel apparaît comme un halo de lumière dans la lumière.

Les hirondelles…

Comme toujours, elles volent une à une, en faisant entendre leurs chants particuliers,
comme si elles saluaient ceux qui accueillent le soir.
Mais cette fois, leur vol collectif attire notre attention.

Nous saisissons l’appareil photo pour capturer l’instant.

Des lumières dans le ciel,
De la joie dans les cœurs,
Ceux qui attendent l’iftar,
Vous, enfants joyeux,
Et les oiseaux tournoyant dans le ciel…

Peut-être que le jeûne est cela.

2 juin 2018
Ahimesud / Alsancak


Русский (Rusça)

Ласточка… Нет, АБАБИЛЬ!

Люди собираются группами, беседуют и ждут ифтара.
Улицы наполнены звонкими голосами детей.
С азаном скоро наступит тишина.

В некоторых районах Анкары идёт благодатный дождь.
А в других местах вечерняя краснота окутывает небо,
и радуга сияет, словно ореол света в свете.

Ласточки…

Обычно они летают по одной-две, издавая свои особые звуки,
словно приветствуя наступающий вечер.
Но на этот раз их массовый полёт привлекает наше внимание.

Мы хватаем фотоаппарат, пытаясь запечатлеть этот миг.

Свет в небесах,
Радость в сердцах,
Ожидающие ифтар,
Весёлые дети,
Птицы, кружащие в небе…

Быть может, именно в этом и есть пост.

2 июня 2018 года
Ахимесуд / Алсанджак


فارسی (Farsça)

پرستو… نه، ابابیل!

مردم گروه گروه در گفتگو هستند و منتظر افطارند.
کوچه‌ها از صدای شاد کودکان پر شده است.
با اذان، آرامش بر همه جا حاکم خواهد شد.

در برخی نقاط آنکارا باران رحمت می‌بارد.
و در جاهایی دیگر، سرخی غروب گسترده می‌شود
و رنگین‌کمان همچون هاله‌ای از نور در نور پدیدار است.

پرستوها…

همیشه با آوازهای مخصوص خود، یکی یکی پرواز می‌کنند،
گویی به استقبال‌کنندگان غروب سلام می‌دهند.
اما این بار، پرواز دسته‌جمعی آنان توجه ما را جلب می‌کند.

دوربین را برمی‌داریم تا تصویری ثبت کنیم.

نورها در آسمان،
شادی در دل‌ها،
منتظران افطار،
کودکان شاد،
و پرندگانی که در آسمان می‌چرخند…

شاید روزه همین باشد.

۲ ژوئن ۲۰۱۸
احی‌مسعود / آل‌سانجاک


العربية (Arapça)

السنونو… لا، بل الأبابيل!

الناس مجتمعون في حلقات من الحديث، ينتظرون الإفطار.
والشوارع تمتلئ بأصوات الأطفال المرحة.
ومع الأذان سيعم السكون.

في بعض أحياء أنقرة تهطل أمطار الرحمة،
وفي أماكن أخرى تكسو حمرة الغروب الأفق،
ويظهر قوس المطر كهالة من نور داخل نور.

السنونوات…

اعتادت أن تحلق فرادى وهي تطلق أصواتها المميزة،
وكأنها تحيي مستقبلي المساء.
لكن تحليقها الجماعي هذه المرة شد انتباهنا.

أمسكنا بالكاميرا لنلتقط صورة.

أنوار في السماء،
وسرور في القلوب،
والمنتظرون للإفطار،
والأطفال المبتهجون،
والطيور التي تجوب الفضاء…

لعل الصيام هو هذا.

٢ يونيو ٢٠١٨
أحيمسود / ألسنجاق


日本語 (Japonca)

ツバメいや、アバービール!

人々は集まり、語り合いながらイフタールを待っている。
通りは子どもたちの楽しそうな声で満ちている。
アザーンが響けば、まもなく静寂が訪れる。

アンカラの一部では慈しみの雨が降り、
別の場所では夕暮れの赤みが空を包み、
虹が光の輪のように輝いている。

ツバメたち

いつものように独特の声を響かせながら一羽、二羽と飛び、
まるで夕暮れを迎える人々に挨拶しているかのようだ。
しかし今回は、群れとなって飛び回る姿が私たちの目を引いた。

私たちはカメラを手に取り、その瞬間を収めようとした。

空には光、
心には喜び、
イフタールを待つ人々、
陽気な子どもたち、
そして空を舞う鳥たち

もしかすると、断食とはこういうものなのかもしれない。

201862
アヒメスット/アルサンジャク

Français

Nous l’avions déjà mentionné.

Nous étions invités dans un appartement situé entre les immeubles où résidaient Ecevit et Erbakan, à Ahimesut / Alsancak.

Vers onze heures du soir, en revenant de la prière des tarawih, des enfants sur le balcon du bâtiment d’Ecevit regardaient vers le bas et disaient :

— « Le chat a attrapé une souris… Il la mange… Il va la manger ! »

Sans trop y prêter attention, nous nous sommes arrêtés chez notre épicier du quartier, Hayrettin Erek.

Au fil des conversations, quelques voisins se joignirent à nous et la discussion se prolongea.

Après un long moment, nous prîmes congé pour rentrer nous reposer.

En passant devant l’immeuble d’Ecevit Durmuş, des enfants descendus pour jeter les ordures tentaient cette fois de convaincre ceux qui regardaient d’en haut :

— « Les chats ne veulent pas manger une souris, mais un oiseau ! »

Ils le disaient avec insistance.

« Où donc ? », demandions-nous.

— « Les voilà ! », répondirent-ils en montrant le jardin.

Depuis le haut du mur, nous aperçûmes deux chats qui avaient fait de cet endroit leur territoire. Ils étaient en embuscade devant une petite forme noire difficile à distinguer.

L’un d’eux attaquait tantôt avec sa patte, tantôt avec sa gueule.

À chaque mouvement de la créature, le chat la lâchait et reculait.

Dans l’obscurité, sa silhouette rappelait aussitôt les hirondelles que nous avions vues voler en groupe au coucher du soleil.

Nous essayâmes d’éloigner les chats par des cris.

En vain.

Ils étaient déterminés.


Русский

Как мы уже говорили ранее, мы были гостями в доме, расположенном между зданиями, где жили Эджевит и Эрбакан в Ахимесуте.

Около одиннадцати вечера, возвращаясь с таравиха, мы услышали, как дети на балконе говорили:

— Кошка поймала мышь… Сейчас съест…

Мы не придали этому значения и зашли к нашему бакалейщику Хайреттину Эреку.

Пока мы беседовали, подошли соседи, и разговор затянулся.

Спустя некоторое время мы собрались уходить.

Проходя мимо дома Эджевита Дурмуша, увидели детей, которые убеждали людей сверху:

— Это не мышь, кошки хотят съесть птицу!

— Где?

— Вот там!

Они показали на сад.

С высокой стены было видно двух кошек, устроивших засаду на маленький чёрный силуэт.

Одна из кошек нападала то лапой, то зубами.

Когда существо шевелилось, кошка отпускала его и отпрыгивала.

В темноте очертания напомнили нам ласточек, летавших вечером.

Мы пытались отпугнуть кошек криками.

Но безуспешно.

Они не собирались отступать.


فارسی

قبلاً هم گفته بودیم.

در آپارتمانی میان ساختمان‌های محل سکونت اجویت و اربکان در احی‌مسعود مهمان بودیم.

حدود ساعت یازده شب، هنگام بازگشت از نماز تراویح، کودکانی که از بالکن نگاه می‌کردند می‌گفتند:

«گربه موش را گرفته… دارد می‌خورد…»

بی‌توجه از کنار آن گذشتیم و به بقال محل، خیرالدین ارک، سر زدیم.

در حین گفتگو، همسایه‌ها هم آمدند و صحبت طولانی شد.

هنگام بازگشت، کودکانی که برای انداختن زباله پایین آمده بودند، با اصرار می‌گفتند:

«گربه‌ها موش نمی‌خواهند، پرنده را می‌خواهند!»

پرسیدیم:

«کجاست؟»

گفتند:

«همین جا.»

وقتی از بالای دیوار نگاه کردیم، دو گربه را دیدیم که در کمین جسم سیاه کوچکی بودند.

یکی با پنجه و دیگری با دهان حمله می‌کرد.

هر بار که آن موجود تکان می‌خورد، گربه عقب می‌پرید.

در تاریکی شب، شکلش ما را به یاد پرستوهایی انداخت که عصر به صورت دسته‌جمعی پرواز می‌کردند.

با صدا زدن و ترساندن، سعی کردیم گربه‌ها را دور کنیم.

اما بی‌فایده بود.


العربية

كما ذكرنا من قبل، كنا ضيوفاً في أحد المباني الواقعة بين منزلي أجاويد وأربكان في أحيمسود.

وفي حدود الساعة الحادية عشرة ليلاً، أثناء عودتنا من صلاة التراويح، سمعنا الأطفال من الشرفة يقولون:

«القطة أمسكت فأراً… ستأكله.»

ثم مررنا على بقال الحي، خير الدين إرك، وجلسنا نتحدث مع بعض الجيران.

وعندما هممنا بالعودة، كان الأطفال الذين نزلوا لإلقاء القمامة يقولون:

«إن القطط لا تريد فأراً، بل طائراً!»

فسألنا:

«أين؟»

فأشاروا إلى حديقة المبنى.

ومن فوق الجدار رأينا قطتين تترصدان جسماً أسود صغيراً.

إحداهما تضربه بمخلبها، والأخرى تحاول الإمساك به بفمها.

كلما تحرك، ابتعدت عنه القطة.

وفي ظلام الليل بدا شكله شبيهاً بالسنونو الذي رأيناه يحلق جماعات في المساء.

حاولنا إبعاد القطط بالصراخ.

ولكن دون جدوى.


日本語

以前にも書いたように、私たちはアヒメスットで、エジェヴィトとエルバカンが住んでいた建物の間にあるアパートに滞在していた。

夜十一時頃、タラウィーフの礼拝から帰る途中、子どもたちが上のバルコニーから見下ろしながら言っていた。

「猫がネズミを捕まえたよ。食べるぞ。」

気に留めず、近所の雑貨屋ハイレッティン・エレクの店に立ち寄った。

話をしているうちに近所の人々も集まり、会話は長く続いた。

帰ろうとした時、ごみを捨てに降りてきた子どもたちが上の人々に向かって叫んだ。

「猫が狙っているのはネズミじゃない。鳥だ!」

「どこ?」

「ほら、あそこ!」

高い壁から見ると、二匹の猫が小さな黒い影を取り囲み、待ち伏せしていた。

一匹は前足で、もう一匹は口で攻撃していた。

その生き物が動くたびに、猫は飛び退いた。

暗闇の中、その姿は夕方に群れで飛んでいたツバメを思い起こさせた。

私たちは声を出して猫を追い払おうとした。

しかし、無駄だった。

彼らは決して諦めようとしなかった。

Français (Fransızca)

Voyant qu’il n’y avait pas d’autre solution, nous avons franchi la clôture et sauté du mur. Les chats reculèrent.

Oui, nous ne nous étions pas trompés. C’était bien une hirondelle.

La pauvre créature, immobile, était très mal en point.

Comment était-elle descendue du ciel ? Pourquoi avait-elle quitté les hauteurs ? Nous l’ignorions.

Nous demandâmes aux voisins un sac et un peu d’eau.

Nous craignions qu’il ne soit déjà trop tard.

Lorsque nous versâmes quelques gouttes d’eau sur sa tête et près de son bec, l’oiseau se ranima quelque peu, mais il n’avait plus de force.

Le laisser là signifiait le livrer de nouveau aux chats.

Nous le prîmes délicatement dans nos mains. Son cœur battait encore.

Étrangement, cet oiseau qui se débattait contre les chats ne faisait aucun mouvement entre nos mains.

Nous le montâmes sur la terrasse.

Nous lui donnâmes encore de l’eau et quelques graines pour oiseaux.

Il refusa de manger.

Nous éteignîmes la lumière et le couvrîmes d’un linge pour qu’il ne prenne pas froid.

À l’heure du sahur, il était toujours vivant.

À l’aube, il bougeait encore légèrement.

Nous ne savions ni quoi faire ni comment le nourrir.

Nous pouvions seulement l’éloigner du danger et attendre.

Nous espérions que cet oiseau libre des cieux retrouverait ses forces.

Vers sept heures du matin, lorsque nous revînmes, il n’était plus là.

Avait-il repris son envol ?

Ou bien un corbeau l’avait-il emporté ?

Nous ne trouvâmes ni plume ni trace.

Plus tard, en faisant quelques recherches, nous découvrîmes qu’il s’agissait encore d’un jeune oiseau.

Puis mon neveu d’Istanbul vit les photos et dit :

— Mon oncle, ce n’est pas une hirondelle… c’est un Ababil !

Ainsi, un Ababil nous avait rendu visite.

Mais nous ne l’avons appris que bien tard.

2 juin 2018


Русский (Rusça)

Поняв, что другого выхода нет, мы перелезли через ограду. Кошки отступили.

Да, мы не ошиблись. Это была ласточка.

Бедная птица была сильно изранена.

Почему она спустилась с небес, мы не знали.

Мы попросили у соседей пакет и воду.

Боялись, что уже слишком поздно.

Когда вода коснулась её головы и клюва, птица немного оживилась, но сил у неё почти не осталось.

Оставить её там означало снова отдать кошкам.

Мы осторожно взяли её в руки. Сердце ещё билось.

Удивительно, но птица, которая отбивалась от кошек, в наших руках совсем не сопротивлялась.

Мы подняли её на террасу.

Дали воды и корм.

Но она ничего не ела.

Погасили свет и укрыли тканью.

Во время сухура она была ещё жива.

На рассвете слабо двигала крылом.

Мы не знали, чем кормить её и как помочь.

Могли только убрать от опасности и ждать.

Надеялись, что свободная птица небес окрепнет.

Около семи часов утра её уже не было.

Улетела ли она?

Или её унесла ворона?

Ни перьев, ни следов не было.

Позже, изучив информацию, мы узнали, что это был ещё птенец.

А племянник из Стамбула, увидев фотографии, сказал:

— Дядя, это не ласточка. Это Абабиль!

Оказывается, нас посетила птица Абабиль.

Но поняли мы это слишком поздно.


فارسی (Farsça)

وقتی دیدیم راه دیگری نیست، از دیوار گذشتیم و گربه‌ها عقب نشستند.

بله، اشتباه نکرده بودیم؛ پرستو بود.

پرنده کوچک بسیار آسیب دیده بود.

نمی‌دانستیم چگونه از آسمان پایین آمده است.

از همسایه‌ها آب و یک کیسه خواستیم.

می‌ترسیدیم دیر شده باشد.

چند قطره آب بر سر و نوکش ریختیم. کمی جان گرفت، اما توان نداشت.

اگر همان‌جا می‌ماند، دوباره طعمه گربه‌ها می‌شد.

او را به آرامی در دست گرفتیم.

قلبش هنوز می‌تپید.

عجیب آنکه در دستان ما هیچ تقلا نمی‌کرد.

او را به تراس بردیم.

آب و دانه گذاشتیم، اما چیزی نخورد.

چراغ را خاموش کردیم و پارچه‌ای رویش انداختیم تا سردش نشود.

هنگام سحر هنوز زنده بود.

سپیده‌دم، بال خود را اندکی تکان می‌داد.

نمی‌دانستیم چه باید کرد.

فقط او را از خطر دور کرده بودیم و منتظر بودیم.

امید داشتیم این پرنده آزاد آسمان نیرو بگیرد.

حدود ساعت هفت صبح، دیگر آنجا نبود.

آیا پرواز کرده بود؟

یا کلاغی او را برده بود؟

هیچ اثری باقی نمانده بود.

بعدها فهمیدیم که هنوز جوجه بوده است.

برادرزاده‌ام از استانبول عکس‌ها را دید و گفت:

«دایی، این پرستو نیست، ابابیل است!»

پس ابابیل مهمان ما شده بود.

اما ما این را بسیار دیر فهمیدیم.


العربية (Arapça)

عندما أدركنا أنه لا سبيل آخر، عبرنا السور فتراجعت القطط.

نعم، لم نكن مخطئين، لقد كان طائراً صغيراً يشبه السنونو.

كان منهكاً ومصاباً.

ولا نعلم كيف هبط من السماء.

طلبنا من الجيران كيساً وماءً.

وكنا نخشى أن يكون الوقت قد فات.

وعندما سكبنا بعض الماء على رأسه ومنقاره، تحرك قليلاً، لكنه كان شديد الضعف.

لو تركناه هناك لعادت القطط إليه.

أخذناه بين أيدينا برفق، وكان قلبه ما يزال ينبض.

ثم صعدنا به إلى السطح.

قدمنا له الماء وبعض الطعام، لكنه لم يأكل.

وأطفأنا الضوء وغطيناه بقطعة قماش حتى لا يبرد.

وعند السحور وجدناه ما يزال حياً.

وعند الفجر كان يحرك جناحه قليلاً.

لم نكن نعرف ماذا نفعل.

كل ما استطعنا فعله هو إبعاده عن الخطر وانتظار رحمة الله.

وفي الساعة السابعة تقريباً لم نجده في مكانه.

هل طار؟

أم أخذه غراب؟

لم نجد أثراً ولا ريشة واحدة.

وبعد البحث عرفنا أنه كان فرخاً صغيراً.

ثم رأى ابن أخي في إسطنبول الصور وقال:

«يا خالي، هذا ليس سنونو، بل هو طائر الأبابيل!»

وهكذا علمنا أن الأبابيل قد زارتنا.

لكننا عرفنا ذلك متأخرين.


日本語 (Japonca)

もう助けるにはそれしかないと思い、塀を越えると猫たちは後ずさりした。

やはり間違いなかった。

それはツバメだった。

小さな命は傷つき、疲れ果てていた。

どうして空から降りてきたのか、私たちには分からなかった。

近所の人に袋と水を頼んだ。

遅すぎるのではないかと心配だった。

頭とくちばしに水をかけると、少し元気を取り戻したが、力はほとんど残っていなかった。

そのままにしておけば、また猫たちの餌食になる。

私たちはそっと手に取った。

心臓はまだ動いていた。

不思議なことに、猫から逃げようともがいていた鳥は、私たちの手の中ではまったく暴れなかった。

屋上へ連れて行き、水と餌を置いた。

しかし何も食べなかった。

寒くならないよう布をかけ、静かに休ませた。

夜明け前の食事の時間になっても、生きていた。

夜明けには翼を少し動かしていた。

どうしてよいのか分からなかった。

ただ危険から遠ざけ、回復を祈るだけだった。

朝七時頃、見に行くと、もうそこにはいなかった。

飛び立ったのだろうか。

それともカラスに連れ去られたのだろうか。

羽一本さえ見つからなかった。

後で調べてみると、まだ幼鳥だったことが分かった。

そしてイスタンブールにいる甥が写真を見て言った。

「おじさん、それはツバメじゃない。アバービールだよ。」

こうして、私たちはアバービールが訪れていたことを知った。

しかし、それを知ったのはあまりにも遅かったのである。

2 Haziran 2018 – Ahimesud / Alsancak

Français (Fransızca)

En réorganisant tout ce qui se trouvait sur la terrasse, nous avons cherché partout.

Rien…

Plus aucune trace.

Soit il avait repris son envol,

soit les corbeaux avaient accompli leur œuvre.

Mais s’ils l’avaient emporté, quelques plumes auraient dû rester.

Il n’y avait absolument rien.

Entre-temps, en consultant diverses sources sur Internet, j’appris beaucoup de choses sur les hirondelles.

Et je découvris que notre invité n’était encore qu’un jeune oiseau.

Le samedi 2 juin 2018,

mon neveu d’Istanbul, en voyant les photos, s’exclama :

— Mon oncle, ce n’est pas une hirondelle… c’est un Ababil !

Ainsi donc, un Ababil nous avait rendu visite.

Il vit la nuit et repart le jour.

Mais nous ne l’avons compris que bien trop tard.


Русский (Rusça)

Я переставил всё на террасе и ещё раз внимательно осмотрел всё вокруг.

Ничего.

Ни следа.

Значит, либо он улетел,

либо его унесли вороны.

Но если бы это сделали вороны, остались бы хотя бы перья.

Ничего не было.

Тем временем, изучая материалы в интернете, я узнал много нового о ласточках.

И понял, что наш гость был ещё птенцом.

2 июня 2018 года.

Увидев фотографии, мой племянник из Стамбула сказал:

— Дядя, это не ласточка. Это Абабиль!

Оказывается, нас посетила птица Абабиль.

Ночью она прилетает, а днём улетает.

Но мы узнали об этом слишком поздно.


فارسی (Farsça)

همه وسایل روی تراس را جابه‌جا کردم.

دوباره نگاه کردم.

هیچ اثری نبود.

یا پرواز کرده بود،

یا کلاغ‌ها او را برده بودند.

اما اگر کلاغی برده بود، دست‌کم باید پر و بالی باقی می‌ماند.

هیچ نشانی نبود.

در این میان، با جست‌وجو در اینترنت، مطالب بسیاری درباره پرستوها آموختم.

و فهمیدم که مهمان ما هنوز جوجه‌ای جوان بوده است.

دوم ژوئن ۲۰۱۸.

برادرزاده‌ام از استانبول، وقتی عکس‌ها را دید، گفت:

«دایی! این پرستو نیست، ابابیل است!»

پس ابابیل به دیدار ما آمده بود.

شب‌ها چنین می‌کند و روزها می‌رود.

اما ما این حقیقت را بسیار دیر فهمیدیم.


العربية (Arapça)

أعدت ترتيب كل ما كان في الشرفة، وبحثت في كل مكان.

لا شيء.

لا أثر.

إما أنه استعاد قوته وطار،

أو أن الغربان أخذته.

ولكن لو أخذته الغربان، لوجدنا بعض الريش على الأقل.

لم نجد شيئاً.

وفي أثناء ذلك، تعلمت الكثير عن السنونو من خلال البحث في الإنترنت.

وعلمت أن ضيفنا كان فرخاً صغيراً.

وفي الثاني من يونيو 2018،

رأى ابن أخي في إسطنبول الصور وقال:

— يا خالي، هذا ليس سنونو، إنه من طير الأبابيل!

وهكذا علمنا أن الأبابيل قد زارتنا.

فهي تأتي ليلاً وترحل نهاراً.

لكننا عرفنا ذلك متأخرين جداً.


日本語 (Japonca)

テラスにある物をすべて動かし、もう一度探してみた。

いない。

どこにもいない。

飛び立ったのか、

それともカラスにさらわれたのか。

しかし、もしカラスだったなら、羽の一枚くらい残っているはずだった。

何も見つからなかった。

その後、インターネットでツバメについて多くのことを調べた。

そして、私たちの客がまだ幼鳥だったことを知った。

201862日。

写真を見たイスタンブールの甥が言った。

「おじさん、それはツバメじゃないよ。アバービールだよ。」

こうして、アバービールが私たちを訪れていたことを知った。

夜に現れ、昼には去っていく。

しかし、そのことを知った時には、すでに遅かったのである。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MOR SALKIM

Dikmeyip , boşlamışlar

Boş alana atılmış.

Garip bir  halde yatılmış.

Temuz sıcağında kavrulmuş.

Taşlaşmış gibi, loylon torbadaki kök toprağı

Belli; ne kadar istiyor,  kavuşmak nemli  toprağı

Helede birde su olursa keyfine dokunmayın

Gören, boş ver umut yok diyor

Hata çekilen zahmete gülüyor

Zira,

Yaprak gitmiş, kuru dal

Derman yok, kalmamış hal

Alıp getirdiler..

Ceyiz sandığına yetirdiler.

Diktiler, az toprağa.

Verdiler biraz su.

Kuru ağaca can veren mevla

İstese neye vermez ki

Devir geçti, zaman uçtu

Dallara yeşillik konmaya başladı

Umutlar uç verdi..

Güz geçti.Kış gitti Bahara erişti

Ne yaprak var  ne bişey

Dallara mor mor salkımlar asıldı

Sandıklar içinde   en asildi

Görenlerin sözü nefesi kesildi

Hele bir çıktımı  hafif esinti

Sormayın ama da kasıntı

Siniyor etrafa

Hoş bir rahiya, güzel koku

Dibindeki sümbül ona aşık..

Çevresindeki ağaçlar ona dolaşık

Bakıyorlar hepsi yılışık

Kuruldu,  baş köşeye

üç sandıklı ormanda

Hep  gözler üstünde…

Dikkatler; onda

 Yakındakilerin hayreti

Uzakdakilerin nazarı

Cana can  katıyor Morsalıkm

Umutlara umut aşılıyor Morsalkım

Hangi gelinin umudu,

Hangi delikanlının yürek kıpırtısı

Hangi gencin sır deposu; o sandık

Ahir ömründe Morsalkıma  aşık..

ENGLISH TRANSLATION

MOR SALKIM (Wisteria / Purple Blossom)

They did not plant it, they neglected it.
Thrown into an empty space,
left there in a strange state.

It was scorched under the hot summer sun,
its root-soil in a plastic bag turned almost like stone.

It was obvious—how much it longed
to reunite with moist soil…
And if there was water, do not even touch its joy.

Whoever saw it said:
“Leave it… there is no hope,”
even mocking the effort spent on it.

Because
its leaves were gone, only dry branches remained,
no strength left, no condition survived.

They brought it…
placed it into a bridal chest-like care,
and planted it into a little soil.

They gave it some water.

The Creator who gives life to dry wood—
if He wills, what would He not revive?

Time passed, days changed,
and leaves began to appear on the branches.

Hope sprouted again…

Autumn passed. Winter left. Spring arrived.

No leaves remained as before—
but purple clusters began to hang from the branches.

It became the most noble among the chests of life.

Those who saw it were left speechless.

And when a light breeze passed,
don’t even ask—the fragrance spread everywhere.

A beautiful scent filled the air.
Even the hyacinths beneath it fell in love with it.
The surrounding trees became entangled around it,
all admiring it with a gentle wonder.

It settled like a throne in the middle of the forest of three chests.
All eyes were upon it.

It became the center of attention.

It gave life to those nearby,
it became hope for hopes themselves—
this Mor Salkım.

Whose bride’s dream is it?
Which young man’s heart tremor?
Which youth’s secret chest?

In the end of life’s journey,
it is the one the heart falls in love with…

Mor Salkım.

MOR SALKIM (TRADUCTION FRANÇAISE)

Ils ne l’ont pas planté, ils l’ont négligé,
jeté dans un espace vide.
Il est resté là, dans un état étrange.

Brûlé sous la chaleur torride de l’été,
sa motte de racines dans un sac en plastique
semblait presque devenue pierre.

On voyait bien combien il désirait
rejoindre une terre humide…
Et s’il y avait de l’eau, ne touchez pas à son bonheur.

Ceux qui le voyaient disaient :
“Laissez… il n’y a plus d’espoir”,
et ils se moquaient même de l’effort fourni.

Car
ses feuilles avaient disparu, il ne restait que des branches sèches,
plus de force, plus d’état.

On l’a apporté…
on l’a placé dans un coffre de dot.
On l’a planté dans un peu de terre.
On lui a donné un peu d’eau.

Le Créateur qui donne la vie au bois sec—
s’Il le veut, que ne pourrait-Il pas faire revivre ?

Le temps a passé, les jours ont fui,
et la verdure a commencé à apparaître sur les branches.
L’espoir a germé…

L’automne est passé. L’hiver est parti. Le printemps est arrivé.

Plus de feuilles comme avant,
mais des grappes violettes se sont accrochées aux branches.

Il est devenu le plus noble parmi les coffres.

Ceux qui le voyaient restaient sans voix.

Et quand une légère brise soufflait,
ne demandez pas : un parfum magnifique se répandait partout.

Un doux parfum envahissait l’air.
Les jacinthes à ses pieds en étaient amoureuses.
Les arbres autour s’enlaçaient à lui,
le regardant tous avec admiration.

Il s’est installé comme sur un trône dans une forêt de trois coffres.
Tous les regards étaient sur lui.

L’étonnement des proches,
le mauvais œil des éloignés…

Le Mor Salkım donnait vie aux âmes,
il semait l’espoir dans les espoirs.

Quel rêve de mariée est-il ?
Quel frémissement du cœur d’un jeune homme ?
Quel coffre secret d’un jeune homme ?

À la fin de sa vie,
c’est celui dont le cœur tombe amoureux…

Mor Salkım.

МОР САЛКЫМ (ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ)

Его не посадили, о нём забыли,
бросили на пустое место.
Он лежал в странном состоянии.

Испепелённый летней жарой,
его корневой ком в пластиковом пакете
стал почти как камень.

Было ясно, как он жаждал
встретиться с влажной землёй…
И если есть вода — не трогайте его радость.

Кто видел его, говорил:
«Оставьте… надежды нет»,
и даже смеялся над потраченным трудом.

Потому что
листья исчезли, остались лишь сухие ветви,
не осталось ни силы, ни состояния.

Его принесли…
и поместили в сундук приданого.
Посадили в немного земли.
Дали немного воды.

Творец, дающий жизнь сухому дереву —
если Он пожелает, что Он не оживит?

Время прошло, годы ушли,
и на ветвях появилась зелень.
Надежда вновь проросла…

Прошла осень. Ушла зима. Наступила весна.

Листьев как прежде не было,
но на ветвях появились гроздья сиреневых цветов.

Он стал самым благородным среди сундуков.

Увидевшие его замирали от изумления.

И когда поднимался лёгкий ветер,
не спрашивайте — повсюду распространялся прекрасный аромат.

Приятный запах наполнял воздух.
Растущие у корней гиацинты влюбились в него.
Окружающие деревья обвились вокруг него,
смотрели на него с восхищением.

Он занял почётное место в лесу из трёх сундуков.
Все взгляды были направлены на него.

Удивление близких,
дурной глаз далёких…

Мор Салкым дарил жизнь душам,
сеял надежду в надеждах.

Чья это мечта невесты?
Какое сердцебиение юноши?
Какой тайный сундук молодого человека?

В конце жизненного пути
это то, в что влюбляется сердце…

Мор Салкым.

مُر سالکیم (MOR SALKIM) – ترجمه فارسی

آن را نکاشتند، رهایش کردند،
در یک فضای خالی انداختند.
در حالتی عجیب رها شده بود.

در گرمای سوزان تابستان سوخته،
تودهٔ ریشه‌اش در کیسه‌ای پلاستیکی
گویی سنگ شده بود.

آشکار بود که چقدر می‌خواهد
به خاکی نم‌دار برسد…
و اگر آب باشد، به آرامشش دست نزنید.

هر که می‌دید می‌گفت:
«بی‌خیال… امیدی نیست»،
و حتی به زحمت کشیده‌شده می‌خندید.

زیرا
برگ‌ها رفته بودند، تنها شاخه‌های خشک مانده بود،
نه توانی، نه حالی.

آن را آوردند…
در صندوق جهیزیه قرار دادند.
در خاکی اندک کاشتند.
کمی آب دادند.

آن که به چوب خشک جان می‌دهد،
اگر بخواهد چه چیز را زنده نمی‌کند؟

زمان گذشت، روزگار سپری شد،
و بر شاخه‌ها سبزی پدیدار شد.
امید دوباره جوانه زد…

پاییز گذشت. زمستان رفت. بهار رسید.

دیگر برگی نبود،
اما خوشه‌های بنفش بر شاخه‌ها آویزان شد.

در میان صندوق‌ها، باشکوه‌ترین شد.

هر که دید، از حیرت بی‌صدا ماند.

و وقتی نسیمی آرام وزید،
نپرسید… عطری دل‌انگیز همه جا را پر کرد.

بوی خوشی فضا را گرفت.
سنبل‌های پای ریشه‌اش عاشقش شدند.
درختان اطراف به دورش پیچیدند،
با نگاهی آمیخته به شگفتی.

در میان جنگلی از سه صندوق، بر جایگاهی چون تخت نشست.
همه نگاه‌ها بر او بود.

شگفتی نزدیکان،
چشم زخم دوریان…

مُر سالکیم به جان‌ها زندگی می‌بخشید،
در امیدها امید می‌کاشت.

او امید کدام عروس است؟
تپش قلب کدام جوان؟
صندوق راز کدام دل؟

در پایان عمر راه،
آن است که دل به آن عاشق می‌شود…

مُر سالکیم

مُور سَلْقِيم (MOR SALKIM) – الترجمة العربية

لم يزرعوه، بل أهملوه،
وألقوه في مساحة فارغة.
كان مستلقيًا في حالة غريبة.

احترق تحت حرارة الصيف الشديدة،
وكانت كتلة جذوره في كيس بلاستيكي
كأنها تحولت إلى حجر.

كان واضحًا كم كان يتوق
إلى أرض رطبة…
وإذا وُجد الماء فلا تفسدوا عليه فرحته.

من يراه يقول:
“اتركوه… لا أمل فيه”،
بل ويستهزئ بالجهد المبذول له.

لأن
أوراقه ذهبت، ولم يبقَ إلا غصن يابس،
لا قوة ولا حال.

أحضروه…
ووضعوه في صندوق جهاز العروس.
غرسوه في قليل من التراب.
وسقوه بعض الماء.

الذي يحيي الخشب اليابس هو الله،
فإذا شاء، فما الذي لا يحييه؟

مرّ الزمن، وتعاقبت الأيام،
وبدأت الخضرة تظهر على الأغصان.
وولدت الآمال من جديد…

انتهى الخريف. رحل الشتاء. جاء الربيع.

لم تعد هناك أوراق كما كانت،
لكن عناقيد بنفسجية عُلّقت على الأغصان.

صار أكرم ما في صناديق الزينة.

من يراه يُذهل ويصمت.

وعندما تهب نسمة خفيفة،
لا تسأل… ينتشر عطر جميل في كل مكان.

رائحة عطرة تملأ الجو.
والسنبلات عند جذوره وقعت في حبه.
والأشجار من حوله التفّت عليه،
تنظر إليه بإعجاب ودهشة.

استقر في صدر المكان كأنه عرش في غابة الصناديق الثلاثة.
كل العيون عليه.

دهشة القريبين،
وحسد البعيدين…

كان “مُور سَلْقِيم” يمنح الحياة للقلوب،
ويزرع الأمل في الأمل نفسه.

أي حلم عروس هو؟
أي خفقة قلب شاب؟
أي صندوق سرّ لشاب؟

في نهاية العمر،
هو ما يعشقه القلب…

مُور سَلْقِيم

モル・サルクム(MOR SALKIM)日本語訳

植えられたわけでもなく、見捨てられ、
空き地に投げ出されていた。
奇妙な姿のまま横たわっていた。

真夏の灼熱に焼かれ、
プラスチック袋の中の根の土は
まるで石のように固くなっていた。

それでも明らかだった、
湿った土に戻りたがっていることが。
もし水があれば、その喜びを邪魔しないでほしい。

見る人は言う。
「もうだめだ、希望はない」と。
その努力さえ嘲笑する者もいた。

なぜなら
葉は消え、乾いた枝だけが残り、
力も気力も尽きていたからだ。

それでも人々はそれを持ち帰り、
花嫁の支度箱のような場所に収め、
わずかな土に植え、水を与えた。

乾いた木に命を与える神は、
望めば何を蘇らせないだろうか。

時が過ぎ、季節が巡り、
枝には緑が芽生え始めた。
希望が再び芽を出した。

秋が過ぎ、冬が去り、春が訪れた。

かつての葉はなくなっていたが、
枝には紫の房が垂れ下がった。

それは箱の中で最も高貴な存在となった。

見る者は言葉を失う。そしてそよ風が吹くと、
言わずとも分かるほど美しい香りが広がった。

甘い香りが空気を満たし、
根元のヒヤシンスはそれに恋をした。
周囲の木々は絡みつくように寄り添い、
皆がうっとりと見つめていた。

三つの箱の森の中で、まるで玉座に座るように佇み、
すべての視線がそこに集まった。

近くの者の驚き、
遠くの者の嫉妬。

モル・サルクムは命に命を与え、
希望にさらなる希望を芽生えさせる。

それはどの花嫁の夢なのか。
どの若者の胸のときめきなのか。
どの青年の秘密の箱なのか。

人生の終わりにおいて、
心が恋してしまう存在。

モル・サルクム

 

 

 “Kelime biter, anlam kalır.
Yol biter, yolculuk devam eder.
Gönül biter sanılır…
Aslında başlar.”

 

 

 

 

 

 

 

 

      MOR SALKIM'IN ŞAİRİ:

 NECATİ ÇAVDAR

1955 yılında Çorum’un Alaca ilçesine bağlı Küçük Hırka (Küçük HIRA) Köyü’nde dünyaya gelen Necati Çavdar, şiir ve düşünce dünyamızda kendine özgü çizgisiyle yer edinmiş çok yönlü bir yazardır. “Çodaroğlu” ailesinin bir ferdi olan Çavdar, Balkan, Çanakkale ve İstiklal savaşlarında kahramanlık göstermiş dedesi İstiklal Madalyalı Mehmet Çavuş’un torunu, Sadık Ağa’nın oğludur. Yaşadığı coğrafyanın kültürel dokusunu ve ailesinin tarihsel hafızasını eserlerine başarıyla yansıtmıştır.

Anadolu Üniversitesi Halkla İlişkiler Bölümü mezunu olan Çavdar, teknik kariyerinden gazeteciliğe, sivil toplumdan edebiyata uzanan zengin bir yaşam yolculuğuna sahiptir. 1976 yılında Türk Silahlı Kuvvetleri’nde teknik uzman olarak göreve başlamış, 12 Eylül 1980 sonrası emeklilikle birlikte özel sektörde teknik uzman ve girişimci olarak çalışmıştır.

1990’lı yılların sonlarından itibaren aktif gazeteciliğe adım atmış; Akit, Anayurt, Yeni Dönem gibi birçok gazetede köşe yazarlığı, haber müdürlüğü ve temsilcilik görevlerinde bulunmuştur. Özellikle siyaset, toplum ve kültür odaklı röportajları ve yazıları ile tanınan Çavdar, aynı zamanda birçok sivil toplum kuruluşunda basın müşaviri ve yöneticilik görevleri üstlenmiştir.

Yazın dünyasında; halkın içinden gelen sesi, mazlumun yanında duran kalemi ve Anadolu irfanını yansıtan diliyle tanınır. Çeşitli şiirlerinde ve yazılarında “Divane”, “Alpay Cantürk”, “Çağrı Akın” ve “Kurtuluş Codaroğlu” gibi mahlaslar kullanarak edebi kimliğini zenginleştirmiştir. Şiirleri; toplumsal eleştiri, insan ve hak arayışı, inanç, tarih ve memleket sevgisi temalarını derin bir duyarlılıkla işler.

Geniş bir dijital arşiv ve yayın geçmişine sahip olan Necati Çavdar’ın kaleme aldığı eserler arasında "Çığlık", "28 Şubat Türküsü", "Güneşi Getiririm", "Soma", "Korona", "Sonsuzluk Yolcusu – Peygamber Çiçeği" gibi şiir kitaplarının yanı sıra araştırma ve inceleme türünde yayımlanmış birçok eseri yer almaktadır. Yazı ve şiirleri, yurt içi ve yurt dışında onlarca dergide ve internet platformunda yayınlanmaya devam etmektedir.

“Mor Salkım” adlı şiir kitabı, onun sanat hayatında önemli bir durak olarak, edebi hassasiyetini ve içsel dünyasını çok dilli bir yaklaşımla okuyucuya sunma arzusunun ürünüdür.

Halkın sesiyle, hakikatin izinde yürüyen Necati Çavdar, bugün Ankara’da yaşamını sürdürmekte; Etimesgut’taki ALS AVM – Alsancak Kırtasiye bünyesinde “Sahaf” ve “Genel Koordinatör” olarak çalışmaktadır. Üç çocuk babasıdır. Dostları ve çevresi onu, köyünde olduğu gibi hâlâ sevgiyle “Necaddin” ya da “Nezaddin” olarak çağırır.

NOT: Bu tanıtım, aynı isimli ve aynı köyden olan akrabası akademisyen Necati Çavdar ile karıştırılmaması için hazırlanmıştır.

 

ENGLISH

THE POET OF PURPLE WISTERIA: NECATI ÇAVDAR

Born in 1955 in the village of Küçük Hırka (Küçük HIRA), in the district of Alaca, Çorum Province, Necati Çavdar is a versatile writer who has established a unique place in the world of poetry and thought. A member of the "Çodaroğlu" family, he is the grandson of Mehmet Çavuş, a recipient of the Independence Medal who displayed heroism during the Balkan Wars, the Gallipoli Campaign, and the Turkish War of Independence, and the son of Sadık Ağa. He has successfully reflected the cultural fabric of his homeland and the historical memory of his family in his works.

A graduate of Anadolu University's Department of Public Relations, Çavdar's life journey extends from technical professions to journalism, and from civil society activities to literature. In 1976, he began serving as a technical specialist in the Turkish Armed Forces. After the events of September 12, 1980, he retired and continued his career in the private sector as a technical expert and entrepreneur.

Since the late 1990s, he has been actively engaged in journalism, serving as a columnist, news editor, and representative for newspapers such as Akit, Anayurt, and Yeni Dönem. Known especially for his articles and interviews focusing on politics, society, and culture, Çavdar has also held positions as press advisor and administrator in numerous non-governmental organizations.

In literature, he is recognized for giving voice to ordinary people, defending the oppressed, and expressing the wisdom of Anatolia through his language. Using pen names such as "Divane," "Alpay Cantürk," "Çağrı Akın," and "Kurtuluş Codaroğlu," he has enriched his literary identity. His poems explore themes of social criticism, human dignity and justice, faith, history, and love for the homeland with profound sensitivity.

Possessing an extensive digital archive and publishing history, Necati Çavdar is the author of poetry collections including Cry, Ballad of February 28, I Shall Bring the Sun, Soma, Corona, and Traveler of Eternity – Prophet Flower, along with numerous research and analytical works. His writings and poems continue to appear in magazines and online platforms both in Turkey and abroad.

His poetry collection Purple Wisteria (Mor Salkım) represents an important milestone in his artistic journey and reflects his desire to present his literary sensitivity and inner world to readers through a multilingual approach.

Following the voice of the people and the path of truth, Necati Çavdar currently lives in Ankara and works as a bookseller and General Coordinator at ALS AVM – Alsancak Stationery in Etimesgut. He is the father of three children. Friends and acquaintances still affectionately call him "Necaddin" or "Nezaddin," as they did in his native village.

Note: This biography has been prepared to distinguish him from his relative, the academician Necati Çavdar, who bears the same name and comes from the same village.

     

FRANÇAIS

LE POÈTE DE GRAPPE POURPRE : NECATI ÇAVDAR

Né en 1955 dans le village de Küçük Hırka (Küçük HIRA), rattaché au district d'Alaca dans la province de Çorum, Necati Çavdar est un écrivain polyvalent qui s'est forgé une place particulière dans le monde de la poésie et de la pensée. Membre de la famille « Çodaroğlu », il est le petit-fils de Mehmet Çavuş, décoré de la Médaille de l'Indépendance pour son héroïsme pendant les guerres balkaniques, la bataille des Dardanelles et la guerre d'Indépendance turque, ainsi que le fils de Sadık Ağa. Il a su refléter dans ses œuvres le patrimoine culturel de sa région et la mémoire historique de sa famille.

Diplômé du département des Relations Publiques de l'Université Anadolu, Çavdar possède un parcours riche allant des carrières techniques au journalisme, en passant par la société civile et la littérature. En 1976, il entra dans les Forces armées turques comme spécialiste technique. Après sa retraite consécutive aux événements du 12 septembre 1980, il poursuivit sa carrière dans le secteur privé en tant qu'expert technique et entrepreneur.

À partir de la fin des années 1990, il se consacra activement au journalisme et occupa les fonctions de chroniqueur, rédacteur en chef de l'information et représentant dans plusieurs journaux, notamment Akit, Anayurt et Yeni Dönem. Connu pour ses articles et ses entretiens sur la politique, la société et la culture, il a également exercé diverses responsabilités comme conseiller de presse et dirigeant au sein de nombreuses organisations de la société civile.

Dans le domaine littéraire, il est reconnu pour sa voix proche du peuple, sa plume engagée aux côtés des opprimés et son langage imprégné de la sagesse anatolienne. Utilisant des pseudonymes tels que « Divane », « Alpay Cantürk », « Çağrı Akın » et « Kurtuluş Codaroğlu », il a enrichi son identité littéraire. Ses poèmes abordent avec une profonde sensibilité les thèmes de la critique sociale, de la quête de justice, de la foi, de l'histoire et de l'amour de la patrie.

Disposant d'une vaste archive numérique et d'une importante production éditoriale, Necati Çavdar est notamment l'auteur des recueils Le Cri, La Ballade du 28 Février, J'apporterai le Soleil, Soma, Corona et Voyageur de l'Éternité – Fleur du Prophète, ainsi que de nombreux ouvrages de recherche et d'analyse. Ses poèmes et ses écrits continuent d'être publiés dans des revues et sur des plateformes numériques en Turquie et à l'étranger.

Son recueil Mor Salkım (Grappe Pourpre) constitue une étape importante de sa vie artistique et témoigne de son désir de présenter sa sensibilité littéraire et son univers intérieur aux lecteurs dans une perspective multilingue.

Aujourd'hui, Necati Çavdar vit à Ankara. Il travaille au sein d'ALS AVM – Alsancak Papeterie, à Etimesgut, comme bouquiniste et coordinateur général. Père de trois enfants, il est encore affectueusement appelé « Necaddin » ou « Nezaddin » par ses proches, comme dans son village natal.

Note : Cette présentation a été rédigée afin d'éviter toute confusion avec son parent universitaire portant le même nom et originaire du même village.

  

РУССКИЙ

ПОЭТ «ПУРПУРНОЙ ГЛИЦИНИИ» — НЕДЖАТИ ЧАВДАР

Неджат Чавдар родился в 1955 году в деревне Кючюк-Хырка (Кючюк ХЫРА), относящейся к району Аладжа провинции Чорум. Он является многогранным писателем, занявшим своеобразное место в мире поэзии и мысли. Представитель семьи Чодароглу, он является внуком кавалера Медали Независимости Мехмета Чавуша, проявившего героизм в Балканских войнах, битве при Чанаккале и Войне за независимость Турции, а также сыном Садык-аги. В своих произведениях он успешно отражает культурную атмосферу родного края и историческую память своей семьи.

Выпускник факультета связей с общественностью Университета Анадолу, Чавдар прошёл богатый жизненный путь — от технической карьеры до журналистики, общественной деятельности и литературы. В 1976 году он начал службу в Вооружённых силах Турции в качестве технического специалиста. После выхода на пенсию после событий 12 сентября 1980 года он работал в частном секторе как технический эксперт и предприниматель.

С конца 1990-х годов он активно занимается журналистикой, работая обозревателем, редактором новостей и представителем в газетах Akit, Anayurt и Yeni Dönem. Особенно известен своими статьями и интервью на темы политики, общества и культуры. Кроме того, он занимал должности пресс-консультанта и руководителя во многих общественных организациях.

В литературе он известен своим народным голосом, защитой угнетённых и языком, отражающим мудрость Анатолии. Используя псевдонимы «Диване», «Алпай Джантюрк», «Чагры Акын» и «Куртулуш Чодароглу», он обогатил свою литературную индивидуальность. В его стихах с глубокой чувствительностью раскрываются темы социальной критики, человеческого достоинства, веры, истории и любви к родине.

Обладая богатым цифровым архивом и обширным списком публикаций, Неджат Чавдар является автором поэтических сборников «Крик», «Песня 28 февраля», «Я принесу солнце», «Сома», «Корона», «Путник вечности — Цветок Пророка», а также многочисленных исследовательских трудов. Его стихи и статьи продолжают публиковаться в журналах и интернет-изданиях как в Турции, так и за её пределами.

Сборник стихов «Mor Salkım» («Пурпурная глициния») является важной вехой его творческого пути и выражает стремление представить читателю свой внутренний мир и литературную чувствительность в многоязычном формате.

В настоящее время Неджат Чавдар живёт в Анкаре и работает букинистом и генеральным координатором в ALS AVM – Alsancak Kırtasiye в районе Этимесгут. Он отец троих детей. Родные и друзья по-прежнему с любовью называют его «Недаддин» или «Незаддин».

Примечание: данная биография подготовлена для того, чтобы избежать путаницы с его родственником — учёным по имени Неджат Чавдар, уроженцем той же деревни.

 

     فارسی

شاعر «خوشه‌های ارغوانی» : نجاتی چاودار

نجاتی چاودار که در سال ۱۹۵۵ در روستای کوچوک‌هیرکا (کوچوک هیرا) از توابع شهرستان آلجا در استان چوروم چشم به جهان گشود، نویسنده‌ای چندبعدی است که با سبک ویژه خود جایگاهی متمایز در عرصه شعر و اندیشه یافته است. او از خاندان «چوداراوغلو» و نوهٔ محمد چاوش، دارنده مدال استقلال و قهرمان جنگ‌های بالکان، چاناق‌قلعه و استقلال ترکیه، و فرزند صادق آغا است. چاودار توانسته است با موفقیت، بافت فرهنگی سرزمین خود و حافظه تاریخی خانواده‌اش را در آثارش منعکس سازد.

او فارغ‌التحصیل رشته روابط عمومی دانشگاه آنادولو است و زندگی پرباری را از فعالیت‌های فنی تا روزنامه‌نگاری، از فعالیت‌های اجتماعی تا ادبیات پیموده است. در سال ۱۹۷۶ به عنوان متخصص فنی وارد نیروهای مسلح ترکیه شد و پس از بازنشستگی، در بخش خصوصی به عنوان کارشناس فنی و کارآفرین به فعالیت پرداخت.

از اواخر دهه ۱۹۹۰ وارد عرصه روزنامه‌نگاری فعال شد و در روزنامه‌هایی چون «آکیت»، «آنایورت» و «ینی دونم» به عنوان نویسنده، مدیر اخبار و نماینده فعالیت کرد. او به‌ویژه به خاطر مصاحبه‌ها و نوشته‌هایش در زمینه سیاست، جامعه و فرهنگ شناخته می‌شود و در بسیاری از سازمان‌های مردم‌نهاد نیز به عنوان مشاور رسانه‌ای و مدیر خدمت کرده است.

در دنیای ادبیات، او به سبب زبان برخاسته از مردم، دفاع از ستمدیدگان و بازتاب حکمت آناتولی شناخته می‌شود. وی با نام‌های ادبی «دیوانه»، «آلپای جان‌ترک»، «چاغری آکین» و «کورتولوش چوداراوغلو» هویت ادبی خود را غنا بخشیده است. اشعار او با حساسیتی عمیق، مضامین نقد اجتماعی، عدالت‌خواهی، ایمان، تاریخ و عشق به میهن را در بر می‌گیرد.

نجاتی چاودار دارای آرشیوی گسترده و آثار متعددی است که از میان آن‌ها می‌توان به مجموعه‌های شعری «فریاد»، «سرود بیست‌وهشتم فوریه»، «خورشید را خواهم آورد»، «سوما»، «کرونا» و «مسافر جاودانگی – گل پیامبر» اشاره کرد. آثار او همچنان در نشریات و پایگاه‌های اینترنتی داخل و خارج از ترکیه منتشر می‌شوند.

کتاب شعر «خوشه‌های ارغوانی» (Mor Salkım) یکی از ایستگاه‌های مهم زندگی هنری اوست و بیانگر آرزوی وی برای عرضه حساسیت ادبی و جهان درونی‌اش به خوانندگان در قالبی چندزبانه است.

نجاتی چاودار اکنون در آنکارا زندگی می‌کند و در مجموعه ALS AVM – کتابفروشی و لوازم‌التحریر آلسانجاک در منطقه اتیمسگوت، به عنوان کتاب‌شناس و هماهنگ‌کننده عمومی فعالیت می‌کند. او پدر سه فرزند است و دوستان و نزدیکانش همچنان او را با محبت «نجادالدین» یا «نزادالدین» صدا می‌زنند.

یادداشت: این معرفی برای جلوگیری از اشتباه گرفتن او با خویشاوند دانشگاهی‌اش که هم‌نام و هم‌روستای اوست، تهیه شده است.


العربية

شاعر «العناقيد البنفسجية» : نجاتي تشافدار

وُلد نجاتي تشافدار سنة 1955 في قرية كوتشوك هيرا التابعة لقضاء ألجا في ولاية تشوروم، وهو كاتب متعدد الجوانب استطاع أن يحتل مكانة خاصة في عالم الشعر والفكر بأسلوبه المميز. ينتمي إلى عائلة «تشودار أوغلو»، وهو حفيد محمد جاوش الحاصل على وسام الاستقلال والذي أظهر بطولات في حروب البلقان ومعركة جناق قلعة وحرب الاستقلال التركية، كما أنه ابن صادق آغا. وقد نجح في عكس النسيج الثقافي لمنطقته والذاكرة التاريخية لعائلته في أعماله الأدبية.

تخرج في قسم العلاقات العامة بجامعة الأناضول، وتمتد مسيرته الحافلة من الحياة المهنية التقنية إلى الصحافة، ومن العمل الأهلي إلى الأدب. بدأ عام 1976 خدمته كخبير فني في القوات المسلحة التركية، ثم عمل بعد تقاعده في القطاع الخاص خبيراً فنياً ورجل أعمال.

ومنذ أواخر التسعينيات انخرط في الصحافة بشكل فعّال، حيث عمل كاتباً ومحرراً للأخبار وممثلاً لصحف عديدة مثل «آكيت» و«أنا يورت» و«يني دونم». وعُرف خصوصاً بمقالاته وحواراته حول السياسة والمجتمع والثقافة، كما تولى مهام المستشار الإعلامي والإداري في العديد من مؤسسات المجتمع المدني.

ويُعرف في عالم الأدب بصوته المنبثق من الناس، وبقلمه المدافع عن المظلومين، ولغته التي تعكس حكمة الأناضول. وقد استخدم أسماء أدبية مستعارة مثل «ديوانه» و«ألباي جان تورك» و«تشاغري أكين» و«كورتولوش تشودار أوغلو»، مما أغنى هويته الأدبية. وتعالج قصائده موضوعات النقد الاجتماعي، والبحث عن الحق والعدالة، والإيمان، والتاريخ، وحب الوطن بحساسية عميقة.

يمتلك نجاتي تشافدار أرشيفاً رقمياً واسعاً، ومن بين أعماله دواوين «الصرخة»، و«أنشودة الثامن والعشرين من فبراير»، و«سأجلب الشمس»، و«سوما»، و«كورونا»، و«مسافر الأبدية – زهرة النبي»، إضافة إلى العديد من المؤلفات البحثية والدراسات. وما زالت كتاباته وقصائده تنشر في المجلات والمنصات الإلكترونية داخل تركيا وخارجها.

ويمثل ديوان «مور سالكيم» (العناقيد البنفسجية) محطة مهمة في مسيرته الفنية، ويجسد رغبته في تقديم عالمه الداخلي وحساسيته الأدبية للقارئ من خلال رؤية متعددة اللغات.

ويقيم نجاتي تشافدار حالياً في أنقرة، ويعمل بائعاً للكتب ومنسقاً عاماً في ALS AVM – مكتبة ومكتبة قرطاسية ألسانجاك في منطقة إتيمسغوت. وهو أب لثلاثة أبناء، وما زال أصدقاؤه وأبناء قريته ينادونه بمحبة «نجاد الدين» أو «نزاد الدين».

ملاحظة: أُعدّ هذا التعريف لتمييزه عن قريبه الأكاديمي الذي يحمل الاسم نفسه وينحدر من القرية ذاتها.

 

 


    日本語

『紫の藤房(モル・サルクム)』の詩人ネジャティ・チャヴダル

ネジャティ・チャヴダルは、1955年、チョルム県アラジャ郡に属するキュチュク・フルカ(キュチュク・ヒラ)村に生まれた、独自の作風によって詩と思想の世界に確かな足跡を残してきた多才な作家である。

「チョダロール家」の一員であり、バルカン戦争、チャナッカレの戦い、そしてトルコ独立戦争で勇敢に戦い、独立勲章を授与された祖父メフメト・チャヴシュの孫、サドゥク・アーの息子である。彼は、生まれ育った土地の文化的風土と、一族に受け継がれてきた歴史的記憶を作品の中に巧みに映し出している。

アナドル大学広報学科を卒業したチャヴダルは、技術職からジャーナリズム、市民活動、そして文学へと広がる豊かな人生を歩んできた。1976年にトルコ軍に技術専門家として入隊し、1980912日以降の退役後は、民間部門において技術専門家および実業家として活動した。

1990年代後半から本格的にジャーナリズムの世界に入り、『アキット』、『アナユルト』、『イェニ・ドネム』などの新聞でコラムニスト、報道責任者、特派員として活躍した。特に政治、社会、文化に関する記事やインタビューで知られ、また数多くの市民団体において広報顧問や運営責任者を務めてきた。

文学の分野では、人々の声を代弁し、虐げられた人々の側に立つ筆と、アナトリアの叡智を映し出す言葉によって知られている。「ディヴァーネ」、「アルパイ・ジャントゥルク」、「チャール・アクン」、「クルトゥルシュ・チョダロール」などの筆名を用いながら、その文学的個性をさらに豊かなものとしてきた。彼の詩は、社会批判、人間と正義の探求、信仰、歴史、祖国への愛を深い感受性をもって描き出している。

豊富なデジタルアーカイブと出版歴を有するネジャティ・チャヴダルは、『叫び』、『二月二十八日の歌』、『私は太陽をもたらす』、『ソマ』、『コロナ』、『永遠の旅人預言者の花』などの詩集をはじめ、研究書や評論など数多くの著作を世に送り出している。彼の詩と文章は、現在も国内外の雑誌やインターネット媒体で発表され続けている。

詩集『モル・サルクム(紫の藤房)』は、彼の芸術人生における重要な一里塚であり、その文学的感性と内面世界を、多言語という形で読者に届けたいという願いの結晶である。

人々の声と真実の道を歩み続けるネジャティ・チャヴダルは、現在アンカラに在住し、エティメスグト地区の ALS AVM・アルサンジャク文具店において、古書部門責任者および総合コーディネーターとして働いている。三人の子どもの父であり、友人や周囲の人々からは、生まれ故郷と同じように、今もなお親しみを込めて「ネジャッディン」あるいは「ネザッディン」と呼ばれている。

注記:
本紹介文は、同じ村の出身で同名を持つ親族である大学研究者のネジャティ・チャヴダル氏と混同されないようにするために作成されたものである。

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

      MOR SALKIM'IN ŞAİRİ: NECATİ ÇAVDAR

1955 yılında Çorum’un Alaca ilçesine bağlı Küçük Hırka (Küçük HIRA) Köyü’nde dünyaya gelen Necati Çavdar, şiir ve düşünce dünyamızda kendine özgü çizgisiyle yer edinmiş çok yönlü bir yazardır. “Çodaroğlu” ailesinin bir ferdi olan Çavdar, Balkan, Çanakkale ve İstiklal savaşlarında kahramanlık göstermiş dedesi İstiklal Madalyalı Mehmet Çavuş’un torunu, Sadık Ağa’nın oğludur. Yaşadığı coğrafyanın kültürel dokusunu ve ailesinin tarihsel hafızasını eserlerine başarıyla yansıtmıştır.

Anadolu Üniversitesi Halkla İlişkiler Bölümü mezunu olan Çavdar, teknik kariyerinden gazeteciliğe, sivil toplumdan edebiyata uzanan zengin bir yaşam yolculuğuna sahiptir. 1976 yılında Türk Silahlı Kuvvetleri’nde teknik uzman olarak göreve başlamış, 12 Eylül 1980 sonrası emeklilikle birlikte özel sektörde teknik uzman ve girişimci olarak çalışmıştır.

1990’lı yılların sonlarından itibaren aktif gazeteciliğe adım atmış; Akit, Anayurt, Yeni Dönem gibi birçok gazetede köşe yazarlığı, haber müdürlüğü ve temsilcilik görevlerinde bulunmuştur. Özellikle siyaset, toplum ve kültür odaklı röportajları ve yazıları ile tanınan Çavdar, aynı zamanda birçok sivil toplum kuruluşunda basın müşaviri ve yöneticilik görevleri üstlenmiştir.

Yazın dünyasında; halkın içinden gelen sesi, mazlumun yanında duran kalemi ve Anadolu irfanını yansıtan diliyle tanınır. Çeşitli şiirlerinde ve yazılarında “Divane”, “Alpay Cantürk”, “Çağrı Akın” ve “Kurtuluş Codaroğlu” gibi mahlaslar kullanarak edebi kimliğini zenginleştirmiştir. Şiirleri; toplumsal eleştiri, insan ve hak arayışı, inanç, tarih ve memleket sevgisi temalarını derin bir duyarlılıkla işler.

Geniş bir dijital arşiv ve yayın geçmişine sahip olan Necati Çavdar’ın kaleme aldığı eserler arasında "Çığlık", "28 Şubat Türküsü", "Güneşi Getiririm", "Soma", "Korona", "Sonsuzluk Yolcusu – Peygamber Çiçeği" gibi şiir kitaplarının yanı sıra araştırma ve inceleme türünde yayımlanmış birçok eseri yer almaktadır. Yazı ve şiirleri, yurt içi ve yurt dışında onlarca dergide ve internet platformunda yayınlanmaya devam etmektedir.

“Mor Salkım” adlı şiir kitabı, onun sanat hayatında önemli bir durak olarak, edebi hassasiyetini ve içsel dünyasını çok dilli bir yaklaşımla okuyucuya sunma arzusunun ürünüdür.

Halkın sesiyle, hakikatin izinde yürüyen Necati Çavdar, bugün Ankara’da yaşamını sürdürmekte; Etimesgut’taki ALS AVM – Alsancak Kırtasiye bünyesinde “Sahaf” ve “Genel Koordinatör” olarak çalışmaktadır. Üç çocuk babasıdır. Dostları ve çevresi onu, köyünde olduğu gibi hâlâ sevgiyle “Necaddin” ya da “Nezaddin” olarak çağırır.

NOT: Bu tanıtım, aynı isimli ve aynı köyden olan akrabası akademisyen Necati Çavdar ile karıştırılmaması için hazırlanmıştır.

 



ŞAİRİN Yeri Necati ÇAVDAR

MOR SALKIM 6 dilde kitap

          Bu kitap; dağların, yaraların, gönül yangınlarının ve insanın iç yo...